Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прагматична адаптація

Реферат Прагматична адаптація





и знаками, семантику, яка вівчає отношения между знаками та про єктами, та прагматику, яка вівчає отношения между знаками та тимі, хто ними корістується [18 ]. «Оскільки інтерпретаторамі більшості (а можливо і всех) знаків є живі організмі, то достаточно характеристикою прагматики Було б свідчення того, что вона має дело з усіма псіхологічнімі, біологічнімі та соціологічнімі явіщамі, Які спостерігаються при функціонуванні знаків» [18, с. 63].

Існує трьох навпростець визначення прагматики. Прихильники Першого напрямку визначаються прагматику як Вивчення взаємодії мовних форм и контекстів їхнього вживання, а такоже інтерпретації мовних ЗАСОБІВ в комунікатівніх контекстах. Інший напрямок Розглядає прагматику як реальну сітуацію спілкування, яка обумовлює вибір мовних ЗАСОБІВ для вирішенню комунікатівніх Завдання. Третій напрямок прагматики трактується як Вивчення потенційніх можливіть впліву мови на людину [5, с. 6]. Людський фактор є Головня ПОНЯТТЯ в прагматіці. Прагматика вівчає всі умови, при якіх людина вікорістовує мовні знаки. Під ЦІМ розуміють умови адекватного Вибори та использование мовних одиниць з метою Досягнення кінцевої цілі комунікації - впліву на партнера.

В. Комісаров Зазначає, что будь-який текст є комунікатівнім, містіть певне ПОВІДОМЛЕННЯ, что передається від джерела до рецептора. Інформація, якові отрімує рецептор, может впліваті на его почуття, віклікаті Певнев емоційну реакцію, спонукати до Дій. Здатність тексту створюваті подібний комунікатівній ефект, віклікаті у рецептора прагматично ставленого до повідомлюваного, назівається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою) тексту [ 14, с. 89]. Термін вікорістовується в сучасности мовознавстві Цілком неоднозначно. Як Зазначає В.Н Комісаров, »... з філософських концепцій сучасної семіотікі мовознавство запозічіло предусім ідею про трьох тіпі отношений, Які властіві будь-якому знаку, в тому чіслі и знакам природніх мов: семантичності, Які відображають зв язок знаку з предметом, Який ВІН позначає, синтаксичних, Які пов язують Сейчас знак з іншімі знаками цієї ж системи, та прагматично, Які визначаються зв язок между знаком та особами, «які Використовують їх в процессе мовлення» [14, C.101]. Слід Зазначити, что спочатку ЦІ отношения розглядаліся як Різні плани або аспекти мови. Пізніше їх стали розглядаті як види значення знака, пріпісуючі Їм онтологічній характер. Таким чином можна сделать Висновок, что у Мовная знаку визначаються семантичні (їх так само назівають денотатівні або референційні), синтаксичні (або внутрішньо Лінгвістичні), а такоже прагматічні значення . При цьом найбільш часто під Мовная знаком розуміють слово, хоча, як Зазначає Комісаров В.Н., «... деякі Автори говорять про ті ж значення у значенні вісловлення чі мовного вираженість» [14, C.102].

А Д. Швейцер [24] в плане змісту «мовних вісловлювань» розрізняє, денотативне , сігніфікатівне, синтаксичними, конотативне та прагматично значення. При цьом, хоча мова идет про Зміст вісловлювання, Різниця между різнімі типами значень віявляється у співставленні різніх тіпів слів. Так, конотативне значення ілюструється протиставлення вісловлювань:

She read a book very quickly; read a book attentively; read a book thougtful;

Перш чем приступити до перекладу, перекладачеві та патенти Встановити ряд істотніх моментів, что спріяють відтворенню прагматичного потенціалу орігіналу для Досягнення поставленого Завдання, тобто досягті Бажанов ЕФЕКТ на одержувача перекладеного тексту. По-перше, перекладач винен усвідоміті комунікатівну інтенцію Творця тексту, віклікану Деяк потребою. По-одному, Встановити домінантну функцію тексту. Коженая текст володіє домінантною функцією, метою якої є Надання визначення прагматичного впліву на рецептора тексту. Дана функція Враховується творцем тексту при его складанні, например, тексти Суспільно - політічного характером мают на меті справити і враження на публіку. По-Третє, у прагматичній аспектах перекладу велика увага пріділяється комунікатівній спрямованості результативного ПОВІДОМЛЕННЯ. А. Нойберт віділяє Чотири тіпі текстів з урахуванням того, что Залучення прагматично моментів покладів від типу тексту Який перекладають.

Перший тип текстів - це тексти ідеологічного характеру, что мают на меті впліваті на зовнішню публіку, тобто громадян других стран. Такі тексти складаються так, щоб сделать Певний Вплив на Певного рецептора. Облік прагматично моментів при перекладі подібніх текстів необхідній для Досягнення Бажанов ЕФЕКТ;

Другий тип текстів - це художні твори, розраховані на носіїв ІМ, но в багатьох випадка смород...


Назад | сторінка 2 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні мережі. Системи аналізу тексту і синтезу мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Вивчення структурно-семантичності аспектів тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Робота над типами тексту на уроках української мови