Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





зані з поняттям контексту у творі. «А поняття контексту - і більш широкого і більш вузького - завжди передбачає тісний зв'язок з системою літературного стилю, ...» до якої належить оригінал і в якій він відтворюється іншою мовою. Звідси і необхідність розглянути докладніше жанрово-стилістичні особливості перекладу дитячої літератури на конкретних прикладах.

Жанрово-стилістичні особливості перекладного тексту супроводжує також і вибору засобів вираження тієї чи іншої думки автора. У дитячій художній літературі дуже важливо висловити ідею, події, описати героїв виразно і яскраво. Дитина сприймає і переживає все емоційно і відкрито, тому в творі повинен бути присутнім емоційний компонент.

Проблема 3. Передача емоційного компонента при перекладі дитячої літератури.

емоцій називається відносно короткочасне переживання: радість, смуток, задоволення, тривога, гнів, подив, а почуттям - більш стійке ставлення: любов, ненависть, повагу і т.п. Слово або його варіант володіє емоційним компонентом значення, якщо висловлює якусь емоцію або почуття.

За твердженням А.Д. Швейцера: «Завданням перекладу при передачі експресивної та емоційної функцій є досягнення експресивного та емоційного еквівалента, тобто створення в процесі міжмовного спілкування такій ситуації, при якій емоційна реакція автора тексту перекладу могла б відповідати емоційної реакції автора тексту оригіналу ».

Як вже говорилося вище, у дитини при читанні переважає емоційне ставлення до героям, їх почуттям, вчинкам. Дуже важливо при перекладі донести до читача той емоційний стан, яким наділяє автор героя своєї книги. При передачі емоційного компонента емотивна та естетична функції враховуються.

Особливості перекладу казкових творів полягають у передачі їх образності. Це перша трудність при перекладі казки. Якщо перекладач не зумів передати живий, емоційний образ оригіналу, або якщо він замінив конкретний образ більш складним, більш абстрактним, переклад вийде неповноцінним і не буде відповідати оригіналу.

Ще однією, найбільш істотною, проблемою є збереження і передача національно-культурної інформації. Відомий російський дитячий письменник Б. Заходер, який переклав багато дитячих книг і казок з англійської, в тому числі «Вінні-Пух», «Аліса в країні чудес» та ін., У своїй передмові до видань «Вінні-Пуха» пише: « Я навчив Вінні-Пуха говорити по-російськи. Так, англійця можна навчити говорити по-російськи. Але він все одно так англійцем і залишиться. А Вінні-Пух ... Що з ним сталося в переказі Заходера? Може бути, він став російським ведмежам? Або краще було б його що назвати не Пухом, а, скажімо, Топтижка? Ні, не вийде. Адже друг і господар Вінні-Пуха НЕ Вася Іванов чи Петя Сидоров, а Крістофер Робін, та й взагалі, читаючи цю книгу, ми розуміємо, що справа відбувається десь не в наші краях. Вінні-Пух, як і багато інших героїв дитячих книг, яких Заходер навчив говорити по-російськи, а головне, навчив жити серед нас, залишився англійським ведмежам. І в той же час перестав бути тільки англійським. Як Пух, так і Аліса, не перетворилися на Топтижка або Соню (Соня - саме так і називався дуже старий переклад «Аліси» - «Соня в Царстві Діва»), але вони все-таки стають і російськими теж. У цьому якраз і полягає диво. Для того, щоб зрозуміти, як все це виявляється можливим, треба самому бути поетом. Та ще поетом-перекладачем ». Текст є інструментом у процесі міжкультурної комунікації. При цьому тексту доводиться «вбудовуватися» в нову парадигму: він виявляється елементом, що належить одночасно двом системам - вихідної культурі та культурі реципієнта. Текст не тільки впливає на реципієнта, а й сам піддається впливу іншої культури [18, c.85].

Національна специфіка оригіналу проявляється буквально в усьому: у поведінці героїв, в їх мові, в деталях побуту, які оточують героїв, і т.д. Особливо яскраво це виражено в творах, близьких за стилем до фольклору, оскільки саме в народній творчості яскравіше і глибше всього розкривається самобутній дух народу. Саме до такого типу творів відносяться казки, тому в них проблема збереження національної своєрідності оригіналу стоїть особливо гостро. Казки рясніють реаліями, які створюють ряд труднощів для перекладача. З одного боку, існує небезпека не знайти необхідний фольклорний еквівалент в переказаної казці, і текст перекладу при цьому отримає книжково-літературне звучання. З іншого боку, щоб зберегти національну своєрідність оригіналу, перекладач повинен шукати виразні засоби в поетиці народної творчості своєї країни, які можуть внести елементи іншої національної атмосфери. Дані особливості і є причиною основних труднощів, що виникають при перекладі англійських казок на російську мову.

Отже, повноцінний переклад дитячої літератури, зокрема, казки, можливий тільки на осно...


Назад | сторінка 3 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...