ві правильного розуміння першотвору як єдності змісту і форми, на основі передачі його як цілого, з дотриманням характерного для нього співвідношення між змістом і формою і з урахуванням ролі окремих елементів для цілого, утвореного цим ставленням.
1.2 Особливості перекладу художнього тексту
художній текст переклад
При перекладі художньої літератури виникає завдання відтворити індивідуальну своєрідність першотвору. Ця риса ріднить літературу художню та громадсько-політичну.
Вивчення перекладів художньої літератури передбачає глибокий стилістичний аналіз матеріалу, який дозволив би показати, в чому полягає його індивідуальна своєрідність. Шляхом цього аналізу стає ясно, що своєрідність манери автора, що виявляється у його творі, пов'язано зі специфікою літератури як мистецтва. Для літератури як для мистецтва, матеріалом якого служить мову, характерна особлива, часто безпосередньо тісний зв'язок між художнім образом і мовної категорією, на основі якої він будується. Пошуки в перекладі прямих образних відповідностей подлиннику часто бувають нездійсненні або призводять до формалістичним рішенням. Завдання художнього перекладу вирішуються, як правило, більш складним шляхом - на основі передачі оригіналу як цілого, на тлі якого окремі елементи відтворюються згідно своєї ролі в ньому. Другім властивістю художньої літератури, який вирізняє його від інших творів книжкового слова, є його смислова ємність. Вона проявляється у здатності письменника сказати більше, ніж говорить прямий сенс слів у їх сукупності, в його умінні змусити працювати і думки, і почуття, і уяву читача. Смислова ємність літературного твору проявляється або у формах реалістичної типізації, або в алегоричній иносказательности, або в загальній багатоплановості художньої мови. Ще одна характерна риса художньої літератури - це яскраво виражена національна забарвлення змісту і форми, що цілком природно для літератури як для відображення дійсності в образах, обумовлених нею ж. Важлива також і тісний зв'язок між історичною обстановкою і віддзеркалювали її образами твору. За всім цим особливостям, характерним для художньої літератури, і виявляється індивідуальна манера письменника. Індивідуальний стиль письменника включає використання певних мовних стилів загальнонародної мови. Його єдність піддається розчленування на елементи вже в порядку стилістичного аналізу (як оригіналу, так і перекладу в його співвідношенні з оригіналом). Специфічну область в межах художньої літератури становить поезія, яка має свої жанри. Специфіка кожного з літературних жанрів з характерними для них мовними стилями відбивається на вимогах до перекладу. Велику роль відіграють умови мовного стилю тієї мови, на який робиться переклад. [5, c.121].
Однак специфіка питання про переведення художньої літератури визначається не просто різноманітністю мовних стилів, представлених в ній, не множинністю лексичних та граматичних елементів, що підлягають передачі і вимагають функціональних відповідностей в мові перекладу. Існує також гостра проблема мовної форми, мовної природи образу і художньо-смислової функції мовних категорій у вивченні художнього перекладу.
Образи художньої літератури засновані на мовних категоріях, і зв'язок між ними тісна й безпосередня. Це відрізняє художню літературу від літератури наукової, ділової документації, газетної інформації, де мовна форма, що служить для вираження поняття, грає менш активну роль або нейтральна. У художній літературі мовна форма може вступати в виключно активна взаємодія з змістом образу або всією системою образів, обумовлюючи характер їх осмислення. Саме поняття змісту в художній літературі є більш складним, ніж у науковій літературі або діловому документі; воно охоплює не тільки речовинно-логічну, ідейно-пізнавальну бік висловлювання, але і його емоційну насиченість, здатність взаємодіяти не тільки на розум, але й на почуття читача.
Ця здатність нерідко буває укладена не в речовинно-логічному значенні того чи іншого слова або сполучення слів, що має більш-менш точну відповідність в словнику іншої мови, а в якому-небудь стилістичному відтінку слова або у формі розташування слів, у характері їх поєднання за змістом.
Цим визначається складність знаходження функціональних відповідностей при перекладі в тих випадках, коли за мовними умовами немає можливості відтворити одночасно і смислове функцію тієї чи іншої граматичної форми або лексико-стилістичну особливість першотвору, з одного боку, і речовинний сенс даного висловлювання, з іншого. Саме в подібних випадках з найбільшою гостротою постає питання про дозвіл творчих завдань, специфічних для художнього перекладу, про подолання труднощів засобами мистецтва, «першоелементів» якого є саме мова. При цьому особливого значення набуває необхідність вибо...