Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стійкі словесні комплекси в казахському та англійською публіцистичному тексті

Реферат Стійкі словесні комплекси в казахському та англійською публіцистичному тексті





p align="justify"> Ресмі іс-? а? аздар стилі іс-? а? аздарда, н? с? ау Хаттар мен ке? се ?? жаттаринда? олданилади.

Хабарлау, ани? м? ліметтер беру - ресмі іс-? а? аздар стіліні? ма? саті.

Ресмі іс-? а? аздар стилі: ресмі, ани ?, д? л;

Кітабі, ресмі з? здер мен тіркестер, хабарли з? йлемдер, Даяра тіркестер мен терміндер ресмі іс-? а? аздар стілінде? олданилади.

До? ркем? дебіет стилі.

До? ркем? дебіет стилі до? ркем? Дебі ши? армаларда? олданилади.

?? билистар мен заттарди суреттеу, жанди суретін до? рсету, бейнелеу ар? или о? ирманни? сезіміне? сер ету до? ркем? дебіет стіліні? ма? саті.

До? ркем? дебіет стилі: образди, емоціаналди, експресівті.

Ауиспали ма? Ина, до? ркемдік т? сілдер, суреттеме ?? ралдари

(ті? еу, метафора т.б) жіі? олданилади до? ркем? дебіет стілінде.

Публіцістікали? стиль.

Публіцістікали? стиль газет - журналда, жіналистар мен мітінгілердегі з? здерде? олданилади.

До? пшілікке? сер ету, ?? билистарди ?, о? і? ани? м? нін ашу, Олар? а до? пшілікті? назарин аудару - публіцістікали? стільді? ма? саті.

Ша? иру,? ндеу, на? тили? дегендер публіцістікали? стільге жатади.

Публіцістікали? стільде ріторікали? с? ра? тар, стільдік? айталау, антитеза пайдалану ця? ти ?? ралдар? олданилади.

Вивчивши класифікації стилів в казахському та англійською мовами, ми прийшли до висновку, що ці класифікації, сфера вживання і засоби вираження схожі. Як нам бачиться, схожим буде і вживання різних стійких словесних комплексів в газетних статтях казахською та англійською мовами.


1.3 Англійські фразеологічні вирази


Мета стилю інформувати читача. В англомовних газетах стиль англійської мови, іменований газетним стилем, не містить авторської оцінки. Для газетного стилю англійської мови характерне використання політичних та економічних термінів, а також газетних кліше, фразеологічних висловів, атрибутивних сполучень, скорочень і неологізмів. Граматичної особливістю новинних повідомлень є наявність складних синтаксичних конструкцій. Це обумовлено необхідністю викласти найбільш коротко велику кількість фактів.

Англійські фразеологічні вирази (English phraseological expressions)

Фразеологічні одиниці, тобто фразеологічні вирази це стійкі поєднання слів з ускладненим сенсом окремого слова, обороту мови, яким притаманні такі ознаки, як роздільно - оформленість, відтворюваність, іноді, еквівалентність і співвідношення із словом.

Фразеологічні вирази поділяються на кілька типів:

. Ідіоми (або фразеологічні зрощення) стійкі вирази, значення яких не випливає із суми значень слів її складових, тобто повністю нелютірованние вираження. Наприклад, red tape (дослівно червона стрічка) має значення тяганина, бюрократизм raquo ;; old bird (дослівно стара птах) має значення стріляний горобець raquo ;; to kick the bucket (дослівно вдарити ногою відро) - загнутися, померти = Laquo; протягнути ноги raquo ;; to pull ones leg (дослівно тягнути когось за ногу) - морочити кому-небудь голову .

. Фразеологічні єдності (або фраземи) мотивовані вираження з єдиним цілісним значенням, що виникають з злиття значень лексичних компонентів. Наприклад, вираз to be born with a silver spoon in ones mouth має значення народитися в сорочці (дослівно народитися зі срібною ложкою в роті); at the drop of the hat негайно, в ту ж годину, з найменшого приводу (дослівно в момент падіння капелюхи); to keep a dog and bark oneself - виконувати роботу свого підлеглого (дослівно нагавкати, вилаяти, зірвати роздратування, злість).

. Фразеологічні сполучення стійкі вирази, в яких у одного з компонентів буквальне (словникове) значення, тобто це частково мотивовані словосполучення. Наприклад, black frost в перекладі означає мороз без снігу (дослівно чорний мороз); to pay through the nose - платити втридорога (дослівно платити через ніс); to talk through ones hat - нести дурниця, пороти нісенітницю (дослівно говорити крізь капелюх); the last straw - остання крапля (дослівно остання соломинка); to burn ones fingers - обпектися на чому небудь (дослівно обпекти свої пальці).


. 4 Казахські фразеологічні вирази


? анатта з? здер.

З? здерді? Орни? бдіння? алиптас? ан ж, чи ж не ?? раминда? и з? здерден м? лдем бас? а ма? Ина беретін тіркес.

Т? ра? ти тіркесті? ?? рамин...


Назад | сторінка 3 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з Назв свійськіх тварин