Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стійкі словесні комплекси в казахському та англійською публіцистичному тексті

Реферат Стійкі словесні комплекси в казахському та англійською публіцистичному тексті





да? и з? здерді? орнин? згертуге, бас? а з? збен ауистиру? а келмейді.


Мисали:

Т? ра? ти тіркесМа? инасиіт? лген жералистай? а та? ба бас? андайани? тілді? йіредіт? ттік? із ширимин алу? йи? Тауа? жар? инаши? до ?? ілдік? зіне ш? п салуалдаутаба болумаза? болуша? жуитпау? ор? аштаутас ж? річок? атигез

Т? ра? ти тіркес з? йлемде бір з? ра ?? а жауап беріп, бір з? йлем м? шесі болади.

Мисали: О? у Інем ?? ди? ? аз? Андай. ( Інем ?? ди?? аз? Андай т? ра? ти тіркесі? Андай? Деген з? ра ?? а жауап беріп, з? йлемні? баяндауиши болипой т? н.)

Ідіома.

Ідіома (ли? тіркес) дегеніміз:

) б? ліп-жару? а келмейтін ж, чи ж не они? тутас ма? инаси ?? раминда? и з? здерді? ? р? айсисини? лексікали? ма? инасина байланисти тума? ан с? здер;

) ?? раминда? и з? здерді? ма? инасинда метафорали ?, пародіяли? ерекшеліктер болатин м? Телгі ж? не т? ра? ти тіркеске бейім келетін тіркес;

)? ЗГЕ тілдге туру аудару? а келмейді;


ІдіомаМа? инаси? зин ?? ла? к? пшілік? ири? пишащей ?? рис-керіс? гіз ая? жайа? сауиса? жал? ауаузин? у ш? ппен з? ртусара? аузимен ора? орубір н? рсені текс? з ж? зінде ориндаужел ая? жилдам ж? ргіш? пров ба? анесі д? рис емесалти ба? ан ала ауизбірлігі жо?

. 5 Кліше, їх особливості та переклад в англійській мові


Зазначені вище особливості слів, що відносяться до категорії «хибних друзів перекладача», показують, як важливо для перекладача враховувати стилістиці-семантичні відмінності між словами, що виникають через різну сфери вживання цих слів у різних мовах.

Дана особливість ще більш демонстративно виявляється при аналізі кліше, до яких ми відносимо стереотипні слова і фрази. У сучасному мовознавстві роль кліше і особливості, пов'язані з їх перекладом, мало вивчені. Недостатній аналіз ролі кліше пояснюється, на нашу думку, порівняно слабкої вивченістю психології сучасної комунікації. Тим часом у Теперішній час фрази-кліше в загальному арсеналі мовних засобів займають особливо важливе, якщо не чільне, місце.

Деякі дослідники вельми широко тлумачать поняття «кліше». Ерік Партрідж пропонує по?? кліше мати на увазі:

) ідіоми, які стали кліше (кліше-ідіоми);

) інші стійкі вирази і стереотипи мови;

) набір готових фраз і широко відомі вислови з інших мов;

) вислови з англійської літератури.

Ми вважаємо, що запропонована Е. Партрідж [2] класифікація кліше є вельми вдалою насамперед тому, що вона охоплює всі види кліше. Проаналізуємо особливості перекладу кліше на ряді прикладів. Найбільш поширений метод перекладу кліше - це підбір аналогічних російських еквівалентів. Деякі англійські фрази-кліше або слова-кліше мають аналогічні російські відповідники і, отже, легко піддаються перекладу.

Кліше англійською мовою

all things consideredis all to the goodopportunity

сast-iron willappear on the sceneof discordto someone s apron stringsto the teethbe in the same boat withbear the brunt (of the battle) beat swords into ploughsharesbeaten trackthe scenesbelieve my eyestwo firesappetitea shadow of doubtironybless one s lucky starcall a spade a spadeput (or set) the cart before the horsecast in one s lot withcast pearls before swinein Spain (castles in the air) of Naturechill (or freeze) to the marrowcut a long story shortcut one s coat according to one s clothdraw a veil overeat humble pieexplore every avenueface the musicfall on deaf earsreaching effectsforlorn hopeout of one s witsconcernprinciplesolutionhave a finger in the pieheart of the mattera nutshell

an irreparable loss

Аналогічні кліше російською мовою

враховуючи все вищесказане

все на краще

необмежені можливості

залізна воля

з'явитися на сцені

яблуко розбрату

бути під каблуком у кого-л.

озброєний до зубів

бути в одній упряжці

нести основний тягар (битви)

перекувати мечі на орала

вторована доріжка

за лаштунками

очам своїм не повірити

між двох вогнів

вовчий апетит

поза найменшого сумніву

гірка іронія

дякувати (свою долю)...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Подолання вербальних кліше при навчанні класичних мов
  • Реферат на тему: Принципи етикетного Спілкування,! Застосування уніфікованіх мовних кліше в ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу