альним.
Відмінності перекладу В. Руднєва від заходеровского ще й у заміні довгих мілновскіх назв глав короткими. p> Хто ж той читач, той адресат, якого має на увазі Руднєв? Це, звичайно, не дитина. Це людина інтелігентний, володіють якоюсь мірою англійською мовою - В. Руднєв воліє залишати без перекладу деякі імена, коментуючи багаті конотації оригіналу, а також приводити по-англійськи інші слова і фрази.
Порівняння перекладу Б. Заходера з перекладом В. Руднєва і Т. Мхайловой. p> Між існуючим перекладом Б. Заходера і новим перекладом В. Руднєва складається своєрідний поділ обов'язків: Б. Заходер відповідає за дитячу книгу, що виникла з казок А. А. Мілна розповідав на ніч синові. В. Руднєв залишає цей аспект книги без уваги - всю красу В«дитячогоВ» світу А. Мілна вже доніс до російськомовного читача Б. Заходер. Справа ж Руднєва - підкреслити більш дорослий, більш складний план твору, так би мовити, підвищити престиж а. Мілна (ось де, мабуть, дотримання інтересів автора!) В очах російської інтелігенції. Тобто новий переклад, по суті, лише доповнення до вже зробленого - Руднєв безбоязно спотворює вигляд Мілна, докладно коментуючи, як і чому він це робить, щоб виділити ті риси, які, на його думку, загубилися в роботі попередника ... Приклад перекладу Руднєва:
В«Доброго ранкуВ», сказав Пух. p> В«добрий ранок, Пух-Ведмідь В», сказав І-Е похмуро. В«Якщо це дійсно добрий ранокВ», говорить. В«У чому яВ», каже, В«сумніваюсяВ». p> В«Чому? Що за справи? В»p> В«Нічого, Пух-Ведмідь, нічого. Ми всі не можемо, а деякі з нас просто не хочуть. Ось, власне, і все В».
В«Чого всі не можуть?В» сказав Пух, потерши ніс.
В«Розваги. Пісні-танці. Танці-шманці. Широка страна моя родная В». p> В«О!В» сказав Пух. Він довго думав, а потім запитав: В«Яку країну ти маєш на увазі?В»
Для автора перекладу було набагато важливіше, щоб не вийшло схоже на Мілна. І вже тим більше на Заходера. Переклад залишає враження якоїсь літературної містифікації, де один текст видається за одною.
Переклад В. Руднєва НЕ є ні точним, ні науковим, ні просвітницьким. Строго кажучи, він взагалі не є перекладом. Це своєрідна гра з панівною традицією, довільне виділення однієї (воображаемой!) частини цілого з порушенням всіх пропорцій ... Одним словом, В«інтелектуальний бестселерВ».
2.3 Переклад В. Вебера і Н. Рейн
У 1999 році видавництво В«ЕКСМО-пресВ» випустило книгу Алана Олександра Мілна «³нні-ПухВ» у перекладі В. Вебера і Н. Рейн. p> Наведемо цитату з відгуку В«Вкрали ведмедяВ» Л. Бруні на появу перекладу В. Вебера: В«Чи знаєте ви, хто такі Паць, Тигер або Хоботун? Запевняю вас, що знаєте. Це відомі всій країні П'ятачок, Тигру і Слонопотам, імена яких змінилися зі злої волі видавництва В«ЕКСМО-пресВ», що випустив книгу А. А. Мілна «³нні-ПухВ» в перекладі В. Вебера і Н. Рейн. <...> p> Ні! Нічого, абсолютно нічого святого не залишилося. Розірвавши все матеріальне, взялися тепер і за духовне. <...> p> Сорок років Вінні-Пух, Крістофер Робін, П'ятачок і Всі-всі-всі, відкриті Борисом Володимировичем Заходером, були нашими кумирами. Сорок років. Юні личка вкрилися зморшками, волосся випало, бороди посивіли, а ми все ще ні-ні, та й навідуємося до друзям з криком В«хто ходить у гості вранці - той чинить мудроВ» і, сівши за стіл, лукаво запитуємо, В«Чи не час нам підкріпитися?В» Коротше, В«куди йдемо ми з пяточками В»... Тобто тепер, по милості рр.. Вебера, Рейн і В«ЕКСМО-пресВ», треба просопеть В«куди йдемо ми з хрюкаючиВ». Фу, яка гидота В». p> Звернемо увагу на суть докору: В. Вебер образив Б. Заходера і заодно наплював в душу всім нам. Скромна фігура Алана Мілна абсолютно загубилася в цій колізії. Тому що, як справедливо зауважив той же Л. Бруні, В«... дивним чином англійська ведмежа з тирсою в голові став невід'ємною частиною російського культурного надбання В», й у - безсумнівна заслуга поета і перекладача Бориса Володимировича Заходера. p> Але В«ЗаходерВ» не дорівнює В«МілнВ»! З перекладами Б. Заходера все не так просто. Його талановитою рукою були відкинуті багато фрагментів, а то й цілі глави книги «³нні-ПухВ»; його перекладам незмінно супроводжують додавання і композиційні зміни - недарма ви бачите характерну попереджуючу позначку: В«переказав Борис ЗаходерВ».
Ось що відповідає В. Вебер на питання В«Для чого знадобилося ще раз перекладати більш ніж відоме твір В»:В« Справа в тому, що той «³нні-ПухВ», якого читали ми з вами, він, м'яко кажучи, кастрований і перероблений В». Але Вебер сам у багатьох випадках взагалі ігнорує каламбури та ідіоми, він не надто прагне використовувати ресурси рідної мови для якої б то не було словесної гри. Ось Паць (колишній П'ятачок) розмірковує про загадкове Хоботуне (слонопотами):
На кого схожий цей Хоботун? p> Невже він злий?
Йде він на свист? Йде або біжить?
А поросят він любить?
Якщо любить, то всіх або якихось особливих? ...