edly - to stare; sufferings of mind or body - pain та ін
Дійсно, фразеологізми в чому подібні слова, проте знак рівності між значенням фразеологічних одиниць і значенням тих слів, з якими вони ідентифікуються, як правило, ставити не можна. Істотним елементом семантики фразеологізму є оцінність виражається ним поняття, особлива його модальність, в той час як для смислової структури слова елемент оцінки властивий у меншій мірі. У більшості випадків фразеологізми і співвідносні з ними слова різняться стилістичним забарвленням і по відношенню до окремих слів фразеологічні одиниці виступають в основному в ролі стилістичних, а не ідеографічних синонімів.
Слід також мати на увазі, що прислів'я і приказки, тобто фразеологізми зі структурою пропозиції, можуть ідентифікуватися тільки за допомогою пропозицій, наприклад, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. [26]
Семантична цілісність фразеологічної одиниці може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті.
Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (Н. М. Амосова [3], Н.М., А.І. Смирницький [17] і ін) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які не потребують в особливій, специфічній, властивої тільки ним класифікації, і які слід класифікувати так само, як класифікуються слова. А. І. Смирницький, наприклад, у зв'язку з цим включає фразеологію до складу лексикології [17]. Таким чином, зводиться нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, як би воно не було складно за семантичною структурою, не відноситься до області фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології.
Слова і фразеологізми вносяться в мову в готовому вигляді. Цей факт наводиться як один з аргументів на користь теорії повної еквівалентності. Внесення в мову в готовому вигляді є хиткою основою еквівалентності фразеологізму речі, так як відтворення у готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і, як писала у своїй роботі з фразеології А.І. Альохіна: "... недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів, важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності в готовому вигляді в залежності від структурно-семантичних особливостей різних одиниць мови "[1, 15]. А в структурно-семантичному відношенні фразеологізм - раздельнооформленностью одиниця мови, значно складніша, ніж слово, і це позначається на його актуалізації в письмовому або усному контексті.
фразеології не тотожний слову і не еквівалентний йому повністю. "Він являє собою лексичну одиницю більш складного типу, так як смислове значення, репрезентована фразеологічним оборотом, виражається не одним словом, а поєднанням двох і більше слів "[11, 12]. Від слова фразеологізм відрізняється своєю структурою: слово складається з морфем, а будь-який фразеологізм - це, перш за все поєднання слів, об'єднаних за законами граматики тієї чи іншої мови (Раздельнооформленность фраземи і щільнооформленність слова). Компоненти фразеологічного обороту не вільні у своїх зв'язках, коло їх сполучуваності з іншими словами замкнутий. Фразеологізми характеризуються лексичної стійкістю, в основному зберігають постійний склад.
Видається, що В«... Еквівалентність фразеологічної одиниці слову можна визнати тільки в плані їх ставлення до мови й мови: і фразеологізм і слово є одиницями мови, нормально використовувані в мові як одиниці номінації В»[1, 8].
1.3. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості
(неподільності) їх компонентів
Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної неподільності їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [6]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов і ділить їх на чотири типи: В«фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази В»[6, 89]. Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови.
1.3.1. Фразеологічні зрощення
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = протягнути ноги; piece of cake - дуже легка робота; to keek one ' s heels - втрачати даремно час; at bay ...