ми проаналізували особливості фразеологічних одиниць, запозичених з Америки; а так само ми розглянули можливість знаходження слова-еквівалента фразеологизму-американізмів в російській мові. У Висновку робляться загальні висновки по проведеній роботі
Результати даного дослідження були апробовані на дев'ятій регіональній конференції Tesol "Enhancing Knowledge to Foster Success in Research", що проходила 22-23 березня в Кримському інженерно-педагогічному університеті в Сімферополі. br/>В
Глава 1. Основні теоретичні аспекти фразеології
1.1. Визначення фразеологічної одиниці
У сучасній науці про мову термін фразеологія вживається у двох значеннях - як наукова дисципліна, що вивчає фразеологізми або фразеологічні одиниці, як і сам склад і чи сукупність таких одиниць у мові. [14, 6]
Словниковий склад мови становлять не тільки окремі слова, а й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять. Стійкі поєднання представляють собою вільні сполучення слів. [20, 136]
Фразеологічна одиниця є стійким утворенням. Це положення ніким не заперечується. Слідуючи теорії А.В. Куніна, фразеологічна одиниця - стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. [11, 46]
Важливим стимулом для самостійної розробки проблем англійської фразеології в російською мовознавстві послужила поява робіт академіка В.В. Виноградова з фразеології російської мови. [6] У його роботах фразеологічні одиниці отримали більш обгрунтоване визначення. Він вважав, що фразеологічними одиницями є стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні освіти, не створювані, а лише відтворювані в мові. [6, 4]
В.М. Телія пише [20, 13], що в кожній мові існують одиниці, що утворюють його номінативний інвентар та правила комбінації цих одиниць у поєднання. Цієї мовної універсалії протистоїть настільки ж універсальний феномен зворотного порядку: В«У кожній мові існують синтаксичні структури, в чомусь відхиляються від загальних правил комбінації номінативних одиниць і постають як лексико-синтаксичні аномалії. Сукупність таких мовних сутностей прийнято відносити до специфічного для кожної мови фразеологическому компоненту. В»[20, 43]
Також автор відзначає, що одиниці фразеологічного складу можуть представляти собою з'єднання фольклорних, міфологічних, релігійних, літературних текстів; часто являючи собою стиск деякого сюжету, вони вбирають у своє значення його мораль. Під фразеологічний склад мови потрапляють також цитацій - крилаті вирази, каламбури, жарти тощо
І.І. Чернікова виділила основний критерій, який відрізняє фразеологізм від змінного словосполучення і стійких словосполучень інших типів. Таким критерієм, за її думку, є семантичне перетворення компонентного складу. [22, 29]
Таким чином, фразеологічними одиницями можна вважати стійкі словесні комплекси різних структурних типів з одиничні зчепленням компонентів, значення яких виникає в результаті повного чи часткового семантичного перетворення компонентного складу. [22, 31]
Вивчивши досить суперечливі теорії відомих фразеології, беручи до уваги всі точки зору на проблеми фразеології можна в підсумку вивести загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято нами в даному дослідженні в якості робітника. Отже, фразеологічна одиниця це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленимзначенням, виконують у мові читача-експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові. br/>
1.2. Еквівалентність фразеологізму речі
Розвиток фразеології як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками вельми складну проблему - взаємовідношення фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні точки зору щодо самої постановки цього питання. Одні вважають фразеологічну одиницю еквівалентами слів, інші вказують на їх співвідносність із словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.
Теорія еквівалентності фразеологічної одиниці слову сходить до концепції ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найбільш загальним ознакою фразеологічного обороту, який заміняє собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного поєднання одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав В«Слов-ідентифікаторомВ» [5, 60]. Наявність подібного синоніма Баллі розглядає в якості внутрішнього ознаки цілісності фразеологізмів.
З цією концепцією більшість лінгвістів (Н. М. Амосова [3], В.П. Жуков [9], А.В. Кунин [12], А.І. Смирницький [17] та ін) не погодилося. В«Семантична цілісність фразеологізму може бути встановлена ​​таким шляхом В», - писав В.П. Жуков у своїй роботі з фразеології [9, 81], В«так як і змінні поєднання слів можуть мати слова-синоніми В». Наприклад, look fix...