- загнаний, в безвихідному положенні; be at smb. 's beck and call - завжди бути готовим до послуг; = бути на побігеньках; to knock off - припинити роботу (на деякий час); to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); to be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Call it a day - закінчити певний період роботи. p> Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. В«Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історичноВ» [11, 35]. Наприклад, слова В«bayВ», що означає В«глухий кутВ», і В«beckВ» - В«помах рукиВ» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з вираження one's fingers are all thumbs . Подібне спостерігаємо в фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення [25] і send smb. to Coventry (у книзі Кларендона В«The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England В»розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти [25]
Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
1. до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, що не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
2. до складу зрощень можуть входити архаїзми;
3. вони синтаксично нерозкладних;
4. в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;
5. вони характеризуються непроникністю - Не допускають до свого складу додаткових слів. p> Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, В«... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова В»[23, 73]. Тому багато фразеологічні зрощення синонімічні словами: to sack person - to dismiss ; ; to shirk work - to i> idle , brown study - melancholy , to pack it up - to live , to play hockey - to miss , can it - i> to cancel, In the bag- important і т.д. Але не варто забувати, що, як говорилося в главі про еквівалентність фразеологізму речі, з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного. br/>
1.3.2. Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans - видати секрет; to burn i> bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into < i> smb . ' s eyes - заговорювати зуби; to burn i> one ' s fingers - обпектися на чому-небудь; to < i> throw mud at smb . - поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he i> is - згущувати фарби; to put a spoke in smb . ' s wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one ' s cards close < i> to one ' s chest - тримати що-небудь в секреті, що не розголошувати небудь, мовчати, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити небудь і без того досить гарне; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує поліпшення.
В«Фразеологічні єдності кілька зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністю В»[20, 50]. Але на відміну від фразеологічних зрощень, ...