Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Редагування перекладної художньої літератури

Реферат Редагування перекладної художньої літератури





ність процедур, Які дають змогу відшукаті в окрем компонентах ПОВІДОМЛЕННЯ відхілення від норм та виправити їх. Редагування Складається з двох Повністю рівноправніх процедур - аналізу (контролю) та виправлення (Реконструкції) тексту. Стосовно ціх процедур можна Сказати, что аналіз (Контроль) - це процедура ПОШУК, фіксації та локалізації помилок у Повідомленні, а виправлення (реконструкція) - це процедури видалений у Повідомленні помилок, виявлення у процесі контролю. p> Віділяють три аспекти перекладу, Які нужно перевіріті редакторові

• ступінь формальної відповідності орігіналу тексту,

• ступінь формальної відповідності у кінцевій мові,

• ступінь сміслового НАВАНТАЖЕННЯ та прійнятності для цільової аудіторії. p> аналіз ступенів формальної відповідності орігінальному тексту можна Здійснювати двома способами: або ретельнім порівнянням структур, что співвідносяться, або оцінкою загально відмінностей у перекладі та орігіналі. Завдання редактора є Виявлення ступенів зрозумілості значення, а змісту ПОВІДОМЛЕННЯ. Дані аспекти візначають спеціфіку Редагування перекладів, яка тісно пов'язана з використаних знань Із контрастівної лінгвістікі. Більшість тексту передається за помощью позамовних ЗАСОБІВ, створюється культурний фон оповідання, а це, у свою черго, віклікає труднощі при перекладі. Переклад практично базується на знанні контрастівної лінгвістікі та тіпології двох мов. Во время перекладу перекладач вікорістовує порівняльній аналіз як метод Вибори форми, яка найбільш адекватно передает и Зміст, и Попередньо вибраному | форму. Тому Редагування, так само як и переклад, пов'язане з такими розділамі знань як мова та мислення, мова та культура, психо-та соціолінгвістіка. У цьом и Полягає спеціфіка Професії редактора перекладів. p> Оскількі перед редактором Стоїть Вирішення НЕ однієї задачі, его робота має буті організованою та систематизованого. p> Процес Редагування та перевіркі можна поділіті на Такі етапи:

1) ознайомлення з текстом орігіналу та перекладу, что Включає в собі сканування тексту, Яку спрямоване на визначення тематики, стилістичних Особливе, якості вжітої у документі мови; ідеї Щодо можливіть покращення тексту. p> 2) звірення тексту перекладу з віхіднім текстом, а це послідовна, ретельна перевірка відповідності шкірного слова, кожної фрази перекладу віхідному тексту, Єдності використаної термінології, логікі викладу, а такоже порівняння сміслового значення. Даній етап Включає в собі роботу зі словником, довіднікамі, мережи Інтернет, консультації колег та спеціалістів тієї чи Іншої Галузі. Редактору звітність, мати лист для нотаток, де б зазначалось Власні назви, термінологія, а такоже помилки та виправлення, что дасть змогу Забезпечити однорідність вжітої термінології. p> 3) внесення смісловіх и стилістичних правок; перевірка тексту на наявність граматичний, орфографічніх, пунктуаційніх, синтаксичних та ін. помилок. p> виправити помилку недостатньо, Аджея звітність, узгодіті всі речення, перевіріті его завершеність, що не забуваті при цьом про Індивідуальний стиль перекладача. p> 4) завершальній етап - порівняння попередня тексту з его новим варіантом, залишкові перевірка тексту.

особливая уваг во время Створення і Редагування перекладу звітність, пріділіті еквівалентності друготвору та засоби ее Досягнення. Проблематіці Редагування художнього перекладу на СЬОГОДНІ Не було пріділено Достатньо уваги. Серед лінгвістів, что Вивчай Цю проблему, були М.С. Зарицького, С.П. Ковганюк, А.В. Федоров, М.Т. Рильський, Д. Самойлов. Питання еквівалентності Вивчай С. Влахова и С. Флорінім, Т.А. Казакова, В.М. Крупнова, Л.К. Латишева, С. Кузьмінім. p> Невід'ємною Частинами процеса Редагування перекладу є повний зіставній аналіз першотвору и друготвору на лексічному Рівні. Такий аналіз має базуватісь на класіфікації відповідностей и трансформацій як окрем лінгвістічніх Явища у Теорії перекладу. Слід Зазначити, что найзгубнішім для друготвору є нав'язування автору редактором своих однозначних РІШЕНЬ вместо того, щоб на манер режисера, Який працює з актором, пріщепіті Вихідне розуміння орігіналу. Редактор має віробіті точку зору на всю роботу в цілому й домогтись того, Щоби часткові решение Було зведам в єдину художню систему. Отже, звітність, охопіті віршованій твір у цілому й вірішіті, чі відтворене головне - думка, Інтонація, емоційній колорит, а найважлівіше, чі в ПОВНЕ обсязі Виконано автором друготвору В«Остання волюВ» автора першотвору.


Висновки


Отже, Редагування перекладу - це Последний шаг в процесі Отримання адекватного, повноцінного художнього твору. p> Перекласти текст недостатньо для того, щоб вірно Передат Зміст міжкультурного ПОВІДОМЛЕННЯ. Для того, щоб отріматі в результаті переклад відмінної якості до роботи залучаються НЕ позбав тематичні Перекладачі, а такоже спеціалісти-редактори, Які ретельно перевіряють перекладеній материал, узгоджуючі его з людьми, для якіх текст, чт...


Назад | сторінка 3 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Редагування і форматування тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...