о перекладається, є Частинами національної культури та Професії.
Тому з впевненістю можна стверджуваті, что Редагування - це найважлівішій етап виробничого процеса при віконанні письмовий перекладу, что Забезпечує контроль якості перекладу Шляхом ретельної перевіркі перекладу на відсутність помилок та его відповідність віхідному тексту. Такі технологічні кроки дозволяють Забезпечити відмінну Якість перекладу для КЛІЄНТІВ, а відмінний переклад - це, Перш за все, запорука позитивного іміджу. p> Редакторська праця потребує великого вміння, досвіду й такту. Перед редактором постають два Завдання - перевіріті текст на наявність помилок І, разом з тим, віявіті віняткову чутлівість до творчого почерку перекладача. Порушуваті манеру АВТОРСЬКОГО листи и НЕ враховуваті стільовіх особливая викладу НЕ можна. Якісне перекладних видання потребує неабіякої грунтовної праці, неординарними організаційніх, творчих здібностей редактора, перекладача та всех служб видавництва. br/>
Список використаної літератури
1. Зарицького М.С. Переклад: создания та Редагування: посібник. - К.: ПАРЛ. від_во, 2004. p> 2. Степанов В.Г. Теоретичні основи Редагування перекладної літератури. - М.: Світ книжки, 1997. p> 3. ВГО "Асоціація перекладачів України "Матеріали Всеукраїнського щорічного науково-практичного семінару по вопросам практики перекладу та Підвищення конкурентоспроможності перекладацькою услуг (04 червня 2005 року, м. Київ). p> 4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. - К.: Юніверс, 2002. - 280с. Бібліогр. p> 5. Партико З.В. Загальне Редагування: Нормативні основи: Навчальний посібник. - Л.: Афіша, 2004. br/>