ї категорії міжнародних слів відносяться запозичені слова, увійшли до словниковий склад даної мови для обозняченія понять, що мають більш спеціальний характер. У російській мові поряд з таким взаімствованним міжнародним словом зазвичай сохроняется його синонім, слово чисто російського походження, але більш широкого значення, яка частіше вживається в мовному спілкуванні. Наприклад, в російській мові, поряд зі словом " генеральний " існує чисто російське слово з більш широкими значеннями - " загальний ", " загальний ", " Головний ". p> Запозичення входять у мову для того, щоб позначити нове явище в галузі науки, мистецтва, побуту за допомогою одного слова, уникаючи описової передачі поняття, тобто кількома словами.
Наявність міжнародного слова в іспанському тексті часто допомагає зрозуміти і правильно перекласти на російську мову іспанське пропозицію. Однак, безпосереднє осмислення міжнародного слова, тобто переклад його найближчим по формі міжнародним словом рідної мови, може призвести до стилістичним погрішностей, а в деяких випадках навіть викликати грубу помилку.
Недосвідчений перекладач нерідко переводить у будь-якому контексті слово " industria " ( f . ) як " ; індустрія ", " Indistrial " ( adj . ) - " індустріальний ", хоча в російською мовою маються більш звичайні слова - "промисловість", "Промисловий". p> Іноземному слову " confortable " ( Adj. ) відповідає російське " комфортабельний ", " persona "( f. ) - " Персона ", " posisi Гі n " ( F. ) - " позиція ", " local " ; ( adj. ) - " локальний ", " producci Гі n " ( F. ) - " продукція ". Міжнародне слово вживається в промови найчастіше у вузькому його значенні. Тому краще перекласти слово " confortable " ( adj . ) - " зручний ", " Persona " ( f . ) - " особа , осіб ", " Posisi Гі n " ( f i> . ) - " положення ", " Local " ( adj . ) - " місцевий ", " Producci Гі n " ( f i> . ) - " виробництво ".
Слід також зазначити, що для розуміння більшості людей, необхідно переводити по можливості більш простою і доступною мовою, за винятком спеціалізованого матеріалу, розрахованого на певне коло людей (Політичний, економічний, науковий, і т.д.)
IV [fde_1369989880_6939898081_1369989880_9890683981_5860]
В
У числі міжнародних слів входить нечисленна група слів, відомих під назвою " помилкові друзі перекладача ". Називаються вони так тому, що, хоча за зовнішньою формою вони нагадують російські слова, однак безпосередній переклад їх на російську мову найближчим по звучанню словом може призвести до грубої помилку і навіть до спотворення змісту пропозиції.
Наприклад, іноземне слово " contribuci Гі n "( f . ) ісп., " contribucion i> " англ. перекладається на російську мову як " внесок у справу ", " внесок ", " Сприяння ". Значення ж " відшкодування збитку ", що вкладається в слово " контрибуція " російською мовою, передається в іспанській мові словом " indemnizaci Гі n "( f . )," compensaci Гі n "( f . ), а в англійській мові -" indemnity "[in Вў demniti].
Слово " machina " ( f . ) перекладається з іспанської на російську мову як "лебідка", а не " машина ". У цьому значенні на іспанській мові використовуються слова " m ГЎ quina "( f . )" coche "( m i> . ), " carro " ( m . ), " auto " ( m . ). У свою чергу слово " auto " ( m . ) в перекладі з іспанської має значення " акт ", " судову справу ", " Вирок суду ", " документ ". p> Наприклад, фраза " Auto de prisi Гі n "перекладається як" ордер на орест ", " Estar ...