сно що вказують його специфічний ознака. Таким чином утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначається явища. p> Наприклад, англійський термін impedance , який визначається як В«повний опір в кола змінного струму В»(імпеданс), використовується як основа для ряду термінів, уточнюючих характер опору або ділянку ланцюга, в якому воно існує:
В· blocked impedance
В· biasing impedance
В· vector impedance
В· driving-point
2.2. СКОРОЧЕННЯ ЧИСЛА Складовою частиною ТЕРМІНА ШЛЯХОМ ВИКОРИСТАННЯ ТЕРМІНІВ - СКЛАДНИХ СЛІВ ЗАМІСТЬ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ
Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ імен іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: piston pin (поршневий палець), pivot pin (цапфа шарніра) і т. д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: driving pin (Повідковий палець), end pin (з'єднувальний палець), pitch of thread (Крок
різьби). p> Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter (В«всепогодний винищувачВ», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь яку погоду) і fighter for all weather (винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду). p> С. Н. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, т. к. В«якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому В». [10]
Насамперед слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (т. е. машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, залежно від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети. p> Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд:
іменник однини, ім.падежа + іменник однини рід. падежа. p> Наприклад:
wheat consumption (Споживання пшениці)
control system (система контролю). p> Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т. к. він визначає якісну особливість другого предмета, відрізняє його від інших подібних предметів.
Наприклад:
semiconductor device (Напівпровідниковий прилад)
laboratory research (Лабораторне дослідження)
gas turbine (газова турбіна). p> Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто істотну характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку.
Наприклад:
engine weight (вага двигуна)
plate thickness (Товщина листа)
Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в микроконтексте складного слова знайти відповідний англійський термін у якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У самому складному слові граматичне число визначити не можна, т. к. компоненти складного сова пишуться, найчастіше, окремо, проте вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається за. p> При аналізі складного слова виду В«предмет + властивістьВ» потрібно звернути увагу, стосується поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмету, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дію, що відбувається з цим предметом, то російський еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка. p> Наприклад:
air pressure (тиск повітря)
tyre pressure (тиск газу в шині) і т. д.
Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, грає контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. У наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів. p> 1) co...