Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





ки пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах чітко визначеного лексичного оточення.

Ми говоримо The Indian summer, але ніколи не скажемо The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологічні поєднання нерідко варіюються.


Наприклад :

В 

Be in one's blood = have something in one's blood бути спадковим

Be (Hit, operate, run) on all (four, six, etc.) Cylinders

Бути в прекрасній формі, працювати не покладаючи рук В 

Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи так звані фразеологічні вирази, які також є стійкими, проте складаються зі слів з вільними значеннями, то їсть відрізняються семантичної членімость.


Наприклад :

В 

To be or not to be бути або НЕ бути

В 

У цю групу фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки.

До того ж багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції.

Прагнення відокремити фразеологічні висловлювання від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них найменування: іноді з називають фразеологізірованнимі поєднаннями, фразеологізірованнимі виразами.

Уточнюючи поняття, іноді до сполученням цього типу пропонують відносити всі прислів'я та приказки, а тільки ті, які придбали узагальнено-переносне метафоричний сенс і сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологизмам.


Наприклад:

В 

Starry hour зоряний час

В 

Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і визначеності.

Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.


В основу іншої класифікації фразеологізмів покладені їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів. br/>

Типи фразеологізмів


1. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються такі їх типи:

a) поєднання прикметника з іменником

Vicious circle зачароване коло

The Indian summer бабине літо

В 

b) при перекладі на російську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку

Point of view точка зору

Apple of discord яблуко розбрату

В 

с) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником.

Be on a good footing бути на короткій нозі з ким-небудь

В 

d) поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу)

Come to one's senses братися за розум

Cock one's nose задирати ніс

В 

e) поєднання дієслова з прислівником

To see through somebody бачити наскрізь

Fly high бути дуже честолюбним

Get down to earth спуститися з хмар на землю

В 

f) поєднання причастя з іменником

One's heart is bleeding серце кров'ю обливається

В 

2. Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені.

Виділяються такі типи фразеологізмів:


a) іменні фразеологізми

Swan-song лебедина пісня

В 

У реченні вони виконують функції підмета, присудка, доповнення; по характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть управляти яким-небудь членом і бути керованими;



b) дієслівні фразеологізми

Hold one's ground триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій

В 

У реченні виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути керованими;


c) ад'єктивних фразеологізми

In blooming health кров з молоком

В 

Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;


d) наречние або адвербіальние фразеологізми

Up one's sleeves потому рукава

В 

Вони, подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин;


e) вигукові фразеологізми

Good luck! В добрий час!

В 

Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленованих пропозиції.


Можна систематизувати фразеологізми і за іншими ознаками.


Наприклад, з точки зору звукової організації все фразе...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів