ки пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах чітко визначеного лексичного оточення.
Ми говоримо The Indian summer, але ніколи не скажемо The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологічні поєднання нерідко варіюються.
Наприклад :
В
Be in one's blood = have something in one's blood бути спадковим
Be (Hit, operate, run) on all (four, six, etc.) Cylinders
Бути в прекрасній формі, працювати не покладаючи рук
В
Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи так звані фразеологічні вирази, які також є стійкими, проте складаються зі слів з вільними значеннями, то їсть відрізняються семантичної членімость.
Наприклад :
В
To be or not to be бути або НЕ бути
В
У цю групу фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки.
До того ж багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі пропозиції.
Прагнення відокремити фразеологічні висловлювання від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати більш точне для них найменування: іноді з називають фразеологізірованнимі поєднаннями, фразеологізірованнимі виразами.
Уточнюючи поняття, іноді до сполученням цього типу пропонують відносити всі прислів'я та приказки, а тільки ті, які придбали узагальнено-переносне метафоричний сенс і сприймаються як одиниці, близькі до власне фразеологизмам.
Наприклад:
В
Starry hour зоряний час
В
Таким чином, у виділенні четвертої, останньої з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і визначеності.
Відмінності пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, які за традицією зараховують до складу фразеології.
В основу іншої класифікації фразеологізмів покладені їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів. br/>
Типи фразеологізмів
1. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються такі їх типи:
a) поєднання прикметника з іменником
Vicious circle зачароване коло
The Indian summer бабине літо
В
b) при перекладі на російську мову поєднання іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку
Point of view точка зору
Apple of discord яблуко розбрату
В
с) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником.
Be on a good footing бути на короткій нозі з ким-небудь
В
d) поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу)
Come to one's senses братися за розум
Cock one's nose задирати ніс
В
e) поєднання дієслова з прислівником
To see through somebody бачити наскрізь
Fly high бути дуже честолюбним
Get down to earth спуститися з хмар на землю
В
f) поєднання причастя з іменником
One's heart is bleeding серце кров'ю обливається
В
2. Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені.
Виділяються такі типи фразеологізмів:
a) іменні фразеологізми
Swan-song лебедина пісня
В
У реченні вони виконують функції підмета, присудка, доповнення; по характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть управляти яким-небудь членом і бути керованими;
b) дієслівні фразеологізми
Hold one's ground триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій
В
У реченні виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, управляти і бути керованими;
c) ад'єктивних фразеологізми
In blooming health кров з молоком
В
Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;
d) наречние або адвербіальние фразеологізми
Up one's sleeves потому рукава
В
Вони, подібно прислівникам, характеризують якість дії і виконують у реченні роль обставин;
e) вигукові фразеологізми
Good luck! В добрий час!
В
Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерозчленованих пропозиції.
Можна систематизувати фразеологізми і за іншими ознаками.
Наприклад, з точки зору звукової організації все фразе...