сть збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що, перш за все перекладач повинен прагнути відтворити функцію прийому, а не сам прийом. [6]
При передачі стилістичних фігур мови - порівнянь, епітетів, метафор, прислів'їв і т.п. - перекладачеві кожного разу потрібно вирішити: чи доцільно зберегти лежить у їхній основі образ або в перекладі його слід замінити іншим. Причиною заміни можуть бути особливості російського слововжитку, сполучуваність слів і т.п.
Висновки до Главі 1
Стилістичний аспект перекладу необхідний перекладачеві, без нього, не могло і не може вийти красивого перекладу. Саме стилістичний аспект мови відповідає не тільки за переклад з мови оригіналу на мову перекладу, а й за особливості і майстерність перекладача. Адже від того, як перекладач здатний передати сенс стилістичних одиниць і залежить переклад оригіналу. Хороший перекладач користується способами передачі деяких стилістичних прийомів, використаних в оригіналі для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власне стилістичне засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації, про який К.И.Чуковский говорив, що не метафору треба передавати метафорою, порівняння порівнянням, а усмішку - усмішкою, сльозу - сльозою і т.д. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті.
У своєму розумінні перекладач прагнути В«поліпшитиВ» авторський текст, вдаючись до різних прийомів, і проте це не завжди виходить. Однією з багатьох причин може є - особливість вихідного слововживання. Іншою причиною викликає утруднення у перекладача є національні особливості стилістичних систем різних мов.
Глава II. Засоби вираження експресії при перекладі
Важка, благородна професія перекладача стала необхідною людству з тих пір, як воно - згідно з біблійною легендою - заговорило на різних мовах. Перекладачі були потрібні в дні миру і війни, під час грабіжницьких навал і мирних подорожей, при веденні торгівлі. Без них було б немислимо спілкування між народами. Робота перекладачів сприяла зближенню далеких культур і давала людям можливість знайомитися з різними течіями у філософії та культурі народів світу, дізнаватися про суспільний устрій їхніх країн, про розвиток гуманітарних наук. Завдяки творчій праці перекладачів народи різних країн долучалися до вершин наукової та художньої думки, досягнутим людським генієм. Тому, починаючи з давнини і закінчуючи нашими днями, переклад як феномен постійно займав мислителів і поетів, перекладачів та письменників. І сьогодні, коли праця перекладачів вже не оточений ореолом таємничості, інтерес до проблем перекладу у всьому різноманітті пов'язаних з ними аспектів не припиняється - він наростає в усіх країнах [7]. Цілком закономірно, що для літературознавців, мовознавців, культурологів і філософів головні і найбільш цікаві проблеми пов'язані з художнім перекладом, перекладом художнього мовлення. p> До засобам вираження експресії відносяться: метафора, метонімія, порівняння, алюзії, цитати, крилаті вирази, прислів'я і приказки. При перекладі вони зазвичай служать засобом для додання більшої виразності вихідного тексту. Так само вони служать для кращого вираження почуттів і переживань автора. p> При перекладі найскладніше перекладачеві вдається переклад таких стилістичних фігур мови, як метафора, епітети, порівняння, прислів'їв і т. п. перекладач може здійснювати переклад, не звертаючи уваги на них, і в результаті отримає В«сухийВ» переклад.
Метафора
Метафора є одним з найважливіших засобів вираження експресії при перекладі. Що ж означає МЕТАФОРА? p> В«Метафора - це мрія, сон мови (В«dreamwork of languageВ»). Тлумачення снів потребує співробітництво сновидца і було перекладача, навіть якщо вони зійшлися в одній особі. Точно так само тлумачення метафор несе на собі відбиток і творця, і інтерпретатора [8] В»- так позначив визначення метафори Д. Девідсон. С. І. Ожегов у тлумачному словнику називає метафорою:
1) вид, стежку;
2) приховане образне уподібнення.
В
Класифікація метафор у стилістичній теорії
1. Проста [9] метафора виражена одним чином, але не обов'язково однослівні: "the eye of heaven" як назва сонця - Це теж проста метафора: "Sometimes too hot the eye of heaven shines" (W.Shakespeare. Sonnet XVIII). p> Проста метафора може бути одночленная і двочленна. Метафора, заснована на перебільшенні, називається гіперболічної
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W.Shakespeare. Sonnet XLIII)
2. Розгорнута, або розширена , метафо...