>
(v adv) разг ...
- один або кілька синонімічних російських еквівалентів значення фразового дієслова прямим шрифтом; при цьому відповідно до граматичної природою перехідності або непереходності дієслова (або відповідно з кодами) наводиться через кому окремо російські еквіваленти - неперехідні дієслова і окремо російські еквіваленти - перехідні дієслова; для перехідних російських дієслів наводяться прямі доповнення словами "хто-л." для людей і "що-л." для предметів або конкретними для даного значення словами, деталізуючими переклад; в разі, якщо наявність прямого доповнення являє собою варіант перекладу, ці слова полягають в круглі дужки; якщо в складі фразового дієслова є прийменник, те в російській еквіваленті по можливості також передбачається прийменник і приводиться непряме доповнення словами хто-л. " і "що-л." у відповідному відмінку або конкретними для даного значення словами, деталізуючими переклад; наприклад:
burn for sth
(v pr) шутл горіти бажанням мати що-л., пристрасно бажати ...
... put sb/sth behind sb/sth
(vn pr) ставить, класти кого-л., що-л. позаду кого-л., чого-л.
- стилістична або детализирующая переклад посліду в круглих дужках і курсивом; наприклад:
account for sb/sth (v pr)
2 давати звіт про що-л. ( Особливо про грошових витратах ); ...
3 знати місцезнаходження, бути впевненим в цілості або благополуччя кого-л., що-л. ( Зниклих людей; пошукових, рятувальних і т.п. груп ) ...
- додаткові граматичні відомості в кутових дужках дрібним шрифтом; при цьому російські слова наводяться прямим шрифтом, а англійські - курсивом, наприклад:
die for sth
(v pr) разг сильно бажати, хотіти що-л.; дуже потребувати чем-л. <Тільки Continuous > ...
- пропозиція курсивом на англійською мовою, що ілюструє використання фразового дієслова з даними значенням; в реченні відповідний фразовий дієслово може бути представлений в одній з всіх його можливих форм - (при цьому самі фразові дієслова пишуться виділеним шрифтом); при необхідності даються варіанти пропозиції в круглих дужках (іноді з вступним союзом or); перед англійським пропозиція завжди ставиться крапка "•" в середині висоти рядка;
- російський переклад пропозиції прямим шрифтом; при необхідності даються варіанти перекладу в круглих дужках (іноді з вступним союзом "або"); наприклад:
land up
(v adv) разг опинитися, виявитися • I am afraid you'll land up in prison Боюся, ти опинишся у в'язниці в†’ end up
- посилання виділеним шрифтом курсивом на інший фразовий дієслово, супроводжуваний стрілкою для синонімів або антонімів, або знаком рівності для ідентичного значення, наприклад:
give (sth) out [ мається inv]
... покинули мене в†’ run out, out of
2.3. Для деяких значень з нового рядка після символу "в–Ў" наводиться пряме похідне від фразового дієслова слово виділеним шрифтом курсивом; нижче з нового рядка наводиться у квадратних дужках символ частини мови - [n] для іменника і [adj] для прикметника, потім значення цього слова російською мовою, потім після символу "•" приклад англійського пропозиції і його російське переведення.
За наявності інверсного ( зворотного) похідного слова, воно також записується з нового рядка, але після символу "~". У цьому випадку далі з нового рядка наводиться тільки символ частини мови (включаючи на цей раз і [v] для дієслова) і значення слова російською мовою без прикладу англійською. Тлумачення похідних слів також можуть супроводжуватися різними зазначеними вище позначками, наприклад:
cast sb/sth off (vn adv ) [ мається n і inv]
2 відкидати кого-л., позбавлятися від кого-л. ... p> в–Ў cast - off
[n] покинутий, кинутий чоловік; вигнанець • in recent years the number of cast - offs has increased В останні роки число вигнанців збільшилося
~ offcast
[n] зацькований (осіб)
[adj] зацькований, відкинутий, вигнаний
2.4. Після всіх значень для деяких фразових дієслів з нового рядка після символу "в– " наводиться прямим виділеним шрифтом ідіоматичне вираз, який має в своєму складі даний фразовий дієслово. З нового рядка далі записується граматичний код, відповідний фразові дієслова в даному виразі, і далі наводяться ті ж відомості, що і для окремих значень фразового дієслова, з відповідними позначками і символами, наприклад:
make (Sb/sth) out (sth)
1 ...
2 ...
3 ...
4 ...