коледжах. Письменницька кар'єра почалася з публікації коротких оповідань у нью-йоркських журналах. Під час другої світової війни письменник взяв участь у військових діях американських військ у Європі. p align="justify"> Його перше оповідання В«Молоді людиВ» (The Young Folks) був опублікований в журналі В«СторіВ» в 1940. Першу серйозну популярність Селінджеру принесло коротке оповідання "Добре ловиться рибка-бананкаВ» (A Perfect Day for Bananafish, 1948) - історія одного дня в житті молодої людини, Сімура Гласса, і його дружини. Одинадцять років після першої публікації, Селінджер випустив свій єдиний роман В«Над прірвою в житіВ» (The Catcher in the Rye, 1951), який зустрів дружне схвалення критики і залишається особливо популярним серед старшокласників і студентів, що знаходять у поглядах і поведінці героя, Холдена Колфілда, близький відгомін власних настроїв. Книга була заборонена в декількох країнах і подекуди в США за депресивність і вживання лайливої вЂ‹вЂ‹лексики, але зараз у багатьох американських школах входить до списків рекомендованої для читання літератури. p align="justify"> У 1953 надрукований збірник В«Дев'ять оповіданьВ». У 60-ті роки виходять новели В«Френні і ЗуїВ» (Franny and Zooey) і повість В«Вище крокви, тесліВ» (Raise High the Roof Beam, Carpenters). p align="justify"> Після того як повість В«Над прірвою в житіВ» завоювала оглушливу популярність, Селінджер почав вести життя затворника, відмовляючись давати інтерв'ю. Після 1965 припинив друкуватися, пишучи тільки для себе. В останні роки він практично ніяк не взаємодіє з зовнішнім світом, живучи за високою огорожею в особняку в містечку Корніш, штат Нью-Гемпшир. p align="justify"> У СРСР і Росії його твори перекладалися й видавалися, і завоювали популярність, насамперед серед інтелігенції. Найбільш вдалий і відомий - переклад Рити Райт-Ковальової. p align="justify"> Специфічний стиль та наявність сленгу роблять переклад твору одночасно складним і цікавим.
Джером Селінджера В«Над прірвою в житіВ»
У тексті зустрічається переклад еліптичних конструкцій за допомогою синтаксичного уподібнення (тобто синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу із збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі та перекладі).
Whatever the conversation, she knows exactly what you're talking about.
Про що б не була розмова, вона завжди розуміє, про що ти з нею говориш.
However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4th to December 2nd.
Який милою не була б твоя маленька приписка внизу сторінки, але ми вивчали Єгипет з четвертого листопада по 2 грудня.
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.
Did you?
Я дуже сумніваюся, відкривав Чи ти підручник хоча б раз на чверть. Відкривав? p align="justify"> Таким чином, і в мові оригіналу, і в мові перекладу є паралельні синтаксичні структури, які дозволяють зробити переклад з нульовою трансформацією.
Крім того, в останньому прикладі при перекладі еліптичної конструкції did you? використовується прийом конкретизації.
Об'єднання пропозицій
При об'єднанні пропозицій синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне речення:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. p align="justify"> Вона побігла, купила квиток і в останню секунду повернулася до каруселі. І знову оббігла все кругом, поки не знайшла свою колишню коня. Села на неї, помахала мені, і я їй теж помахав
I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. p align="justify"> Казав, що я розумово відсталий, взагалі кретин, що я сам на його місці вчинив би точно так само і що багато хто не розуміє, до чого важко бути викладачем.
Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
Членування пропозицій
Синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури в мові перекладу.
But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with h...