Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Відображення стереотипів англійської лінгвокультурах у творах Джерома К. Джерома

Реферат Відображення стереотипів англійської лінгвокультурах у творах Джерома К. Джерома





is chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Але не міг же я стирчати у нього весь вік, як би він мене не просив, та й тягли ми різні боки. І вічно він кидав щось на ліжко і промахувався, і його жалюгідний халат, вся груди видно, а тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок. p align="justify"> Цей прийом обумовлений як міркуваннями граматичними (розбіжності у допустимості набору синтаксичних оборотів), так і прагматичними (якщо пропозиція зазнає цілий ряд перетворень, що призводять до надмірного або стилістично неадекватному кількості придаткових чи інших синтаксичних оборотів).

Антонімічний переклад

Антонімічний переклад - це заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну або наоборот.up.

Тільки не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do. p align="justify"> Чесне слово, я дуже це ціную, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.

У всякому разі, нічого страшного, якщо Ви мене провалите - я і так вже провалився з усіх предметів, крім англійської.

Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки.

Конкретизація

Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземної мови з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою. p align="justify"> Досить широко цей прийом використовується при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go., we had a talk. We really did. p align="justify"> Так, у нас була розмова. Поговорили. p align="justify"> Генералізація

Генералізація (процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим .

That smell all over the place. Vicks Nose Drops. p align="justify"> Тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.

Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.

Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження та розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації.

Модуляція або смисловий розвиток

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування. p align="justify"> Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюче розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, який формою слова буде виражено це зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.

Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:

- Then this girl gets killed, because she's always speeding.

- Gets killed?

А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.

Гине?

Компенсація

Автор навмисно приводить абсурдний набір слів, щоб підкреслити пародійність тексту, в перекладі немає словникових відповідностей оригіналу. При переведенні в такому випадку використовується суцільна компенсація.kind of stuff. The old bull. p align="justify"> Словом, навертав як треба. 's awful.

Страшна справа.

Boy! I also say В«Boy!В» Quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. p align="justify"> Ух ти! Це теж звичка - говорити В«Ех!В» Або В«Ух ти!В», Почасти тому, що у ме...


Назад | сторінка 4 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...