икладів невмотивованої редуплікаціі. Основні результати, отримані в цьому напрямку: ряд словникових статей у словнику Макса Фасмера, кілька словникових статей в етимологічному словнику сибірських діалектів А.Є. Анікіна [Анікін 2000], етимологія для тари-бари, запропонована Ж.Ж. Варбот [Варбот 1986], етимології для хитромудрих поєднань в лічилки [Виноградов 1999], [Топорков 1998], замітка в журналі Російська мова про етимологію слова хухри-мухри [Миколаїв 1985].
У період з початку 70-х років у західній лінгвістиці з'явилося несподівано багато робіт, присвячених одиницям з другим дублюючим елементом.
У традиційній вітчизняної ж науці, вирази типу В«шури-муриВ» не отримали скільки-небудь серйозного теоретичного осмислення.
ШМ-редуплікація запозичена з розмовного ідиш (пор. mojre-С™mojre страх , libe-С™mibe любов ) у розмовні варіанти російської, польської та американської англійської. Походження цих форм іноді усвідомлюється носіями, наприклад в тексті російського націоналіста шмутін позначає саме хтось схожий на Путіна, при цьому ще і єврей : Після путина прийде шмутін і ще кілька ляльок євреїв, потім можливо буде держ. переворот, захоплення влади справжніми правими (з Інтернету).
Скрутно однозначно відповісти на питання, звідки модель гроші-Менгу запозичена в російську мову. У роботах початку століття (М. Джафара і Н. Дурново) говорилося про її тюркського походження. Однак ситуація дещо складніша. Російська мова весь час піддається різним впливам з боку тюркських, кавказьких, іранських та інших східних мов, в тій чи іншій мірі використовують цю редуплікацію. Швидше за все, дана редуплікація в основному проникла в російську мову з тюркських мов через посередництво кавказьких народів [Ейсман 1994: 166].
На жаль, немає достовірних відомостей, що дозволяють судити про хронологію поширення м-редуплікаціі в російській мові. А. Кримський наводить наступний факт: в 1856 р. А.Ф. Писемський під час своєї подорожі по Волзі записав в Астрахані жартівливі вірші, які побутують серед тамтешніх росіян. У них відтворюється вірменська мова з такими редуплікованих формами, як варений-Марен, канфет-манфет, калач-Малачі, кишмиш-мішміш. Видаючи свої Подорожні нариси , Писемський пояснював для російських читачів: Варен-Марен, канфет-манфет , калач-Малачі відповідають нашому: варення не варення, цукерки не те цукерки, калач НЕ калач, тобто всякі варення, всякі цукерки . Швидше за все, в той час в Росі...