Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)

Реферат Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)





ння, а також побачити приклади слововживання. Звичайно, для В«тонкогоВ» перекладу людині, яка знає принципи граматики іноземної мови, що має пристойний лексикон, такої програми буде більш ніж достатньо, тому вони і вдаються до них лише у випадках крайньої необхідності або при роботі зі специфічними текстами. Звичайному ж користувачеві електронний словник заощадить хіба що 10-15% часу, яке б йшло на гортання звичайного паперового видання. Програми-перекладачі ж розраховані на роботу не просто зі словами і словосполученнями, а з тим, як вони вживаються в контексті, і дозволяють отримувати відразу повний варіант тексту рідною або іноземною мовою. Для цього використовуються спеціальні алгоритми, що зв'язують перекладені фрагменти в структурі пропозицій відповідно до правил граматики і т. д. Зрозуміло, що результат роботи такого додатка може відрізнятися від звичного тексту (наприклад, якщо в ньому використовуються абревіатури, літературні прийоми, жаргон і інші складні для перекладу конструкції).

Однак це нормально: для звичайного користувача електронний перекладач зазвичай грає роль програми для В«схоплюванняВ» загальної інформації - про що йдеться в тексті або для базового перекладу на іноземну мову. Грамотний і освічена людина, яка прочитала такий переклад, всі домисли самостійно і виправить стилістичні помилки. Крім того, програма перекладач підійде для перекладу тексту, написаного незнайомою мовою, - заради одноразової процедури ніхто не буде з В«нуляВ» вчити іноземну мову або вдаватися до допомоги фахівців. p align="justify"> В«Перекладач може бути реалізований як у вигляді додатку, так і у вигляді веб-сервісу. У першому випадку він нагадує текстовий редактор, до якого підключені спеціальні інструменти, що відповідають за налаштування перекладу (напрям, фіксований переклад відомих слів і залишення неперекладеним певних виразів і т. д.) з базами даних по кожному мови. Така програма може інтегруватися з іншими програмами на комп'ютері, наприклад, з редакторами з Microsoft Office, онлайн-мессенджерами, веб-браузер, що дозволяє отримувати переклад безпосередньо у цих додатках без необхідності копіювання фрагмента тексту в перекладач, причому із збереженням форматування і структури тексту. Перекладач у вигляді веб сервісу задіє ресурси програми, встановленого на віддаленому сервері. Тут від користувача потрібно лише веб-браузер або клієнт для роботи з сервісом (друге частіше потрібно на мобільному пристрої), а також доступ в Мережу. Ви можете скопіювати або ввести текст для перекладу в перекладач або ж перевести потрібний контент через розширення браузера - наприклад, панелі перекладу (Mozilla Firefox), плагіни (Google Chrome) або В«прискорювачіВ» (Internet Explorer 8). Перевага програм-перекладачів в тому, що сама процедура переведення здійснюється локально на комп'ютері, без інтернет-підключення. Крім того, користувачеві надаються значно більш докладні налаштування автоматичного перекладу, ніж у в...


Назад | сторінка 3 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...