Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи передачі німецьких реалій в російській тексті

Реферат Способи передачі німецьких реалій в російській тексті





і т.п. з точки зору їх відображення в даному мовою. 3. Предмети матеріальної культури, що служать основою для номінативного значення слова. 4. Слова, що позначають національно-специфічні особливості життя та побуту В»[Нелюбин 2003: 179]. p align="justify"> Саме слово В«реаліяВ» походить від латинського прикметника В«realisВ», що в перекладі означає В«речовиннийВ», В«дійснийВ». Зазвичай це предмети матеріальної чи духовної культури, характерні для конкретного суспільства, народу, виражають національну самобутність і колорит. p align="justify"> У лінгвістиці і перекладознавстві реаліями називають слова і вирази, які позначають ці предмети. Це лексичні одиниці, характерні тільки для даної мовної спільності. У перекладознавстві визначення реалії засноване на національній забарвленості предметів, які вони позначають, і на їх безеквівалентності в мові перекладу, яка виявляється в процесі перекладу. Основною відмінною рисою реалій від інших слів мови є тісний зв'язок реалій з предметами і явищами, які вони позначають, з народом, з його традиціями та історією. У реаліях наочно проявляється зв'язок мови і культури. Внаслідок появи нових реалій в матеріальному і духовному житті суспільства виникають відповідні слова в мові. p align="justify"> переводоведов та лінгвісти по-різному підходять до визначення цього терміну. Деякі лінгвісти називають реалії екзотизму (В.Г. Чернов). Однак Екзотизми завжди виступають як одиниці іноземного походження, вони повністю зберігають свій колорит, більше того, згідно визначень, вони вживаються в мові для додання їй особливого колориту. Реалії є більш загальним поняттям, їх переклад та перенесення в іншу культуру з збереженням національного колориту представляють інтерес для перекладознавства. Інші вчені відносять їх до безеквівалентної лексики (А. Д. Швейцер). В«Реалії - одиниці національної мови, що позначають унікальні референти, властиві даній лінгвокультуре і відсутні в сопоставляемой лінгвокультурної спільностіВ» [Швейцер 1973: 251]. Болгарські вчені С.І. Влахов і С.П. Флорін, підбиваючи підсумок різними визначеннями реалій, роблять висновок, що реалії - це В«слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому; будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) інших мовах, а, отже, не піддаються перекладу на загальних підстави, вимагаючи особливого підходу В»[Влахов 1980: 47].


.2. Класифікації реалій


Реалії можна розділити на різні групи, залежно від того, яке поняття вони позначають; вони можуть бути історичними, етнічними, побутовими і т.д. У зв'язку з цим існують різні класифікації реалій. p align="justify"> 1.2.1 Класифікація реалій С.І. Влахова і С.П. Флоріна

Найбільш детальну класифікацію пропонують С.І. Влахов і...


Назад | сторінка 3 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...