ання В«Die Sage vom RieslingВ». Для досягнення поставленої мети нам необхідно вирішити такі завдання:
) Детальніше ознайомитися з поняттям реалії;
) Розглянути наявні класифікації реалій, виявити види реалій і визначити можливі способи передачі безеквівалентної лексики при перекладі;
) Зробити предпереводний аналіз тексту;
) Ознайомитися з предметами культури вихідної мови, які позначають слова реалії, що зустрічаються в тексті;
) Проаналізувати способи передачі реалій в тексті перекладу і визначити ефективність чи неефективність того чи іншого способу передачі різних типів слів-реалій.
Матеріалом нашого дослідження послужили приклади слів реалій, виявлені в ході аналізу твору Урсули Крехель В«Die Sage vom RieslingВ».
Теоретичною базою дослідження є праці, присвячені проблемам перекладознавства і особливо проблем перекладу слів-реалій, представлені наступними авторами: С.І. Влахов і С.П. Флорін, Г.Д Томахін, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер. p align="justify"> Наша курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури. p align="justify"> У вступі визначається актуальність, предмет, цілі, завдання, матеріал дослідження, перераховуються методи дослідження та вказуються джерела, що послужили теоретичною базою дослідження. p align="justify"> У першому розділі В«Реалії як проблема перекладуВ» дається визначення поняттю В«реаліяВ», розглядаються класифікації реалій, запропоновані різними авторами, а також способи передачі реалій при перекладі.
У другому розділі В«Реалії в художньому тексті і способи їх передачіВ» розглядаються особливості перекладу художніх текстів, проводиться предпереводний аналіз тексту та аналіз готового перекладу, зокрема перекладу реалій тексту.
У висновку підводиться підсумок виконану роботу, робляться висновки з дослідження, визначається практична значимість дослідження.
реалія німецький текст переклад
ГЛАВА I
РЕАЛІЇ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ
.1 Поняття реалії
Термін В«реаліяВ» позначає предмет, річ, існуючий або існував матеріально або у свідомості людей. Тлумачний перекладацький словник Л.Л. Нелюбина дає чотири значення слова В«реаліяВ»: В«1. Слова або виразу, що позначають предмети, поняття, ситуації, не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. 2. Різноманітні фактори, що вивчаються зовнішньої лінгвістикою та перекладознавства, такі, як державний устрій даної країни, історія та культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови...