ic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan. p align="justify"> На рівні слова:
використання термінів, що характеризуються однозначністю, нейтральністю і незалежністю від контексту:, conflict, crisis, war.
дати, імена, географічні назви, назви державних установ:
Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.
фон нейтральної літературної норми мови, представлений лексикою загальнонаукового описи: say, to suggest.
1.2 Абстрактність
На рівні тексту:
Логічний спосіб побудови тексту, що виявляється в складності і розмаїтості логічних синтаксичних структур:
повносоставними пропозиції:
. Pluto-this was the cat's name-was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets. p align="justify">. One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment.
різні види сочінітельной і підрядного зв'язку:
1. For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.
. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.
. In speaking of her intelligence, my wife, who <...