Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Етикет перекладача

Реферат Етикет перекладача





й виступаючого. p align="justify"> Наскільки перекладач має право ділитися з оточуючими тією інформацією, яку він почерпнув по час переказу - дуже делікатне питання. Підписку про нерозголошення інформації від перекладачів вимагають, наприклад, в ході судового розгляду. В інших випадках робота перекладача, як правило, не секретна, її результати публікуються або під час роботи (усний переклад на конференції є публікація), або через деякий час (письмовий переклад статей і книг). Проте діють ситуації, коли переклад конфіденціален. Наприклад, перекладач бере участі в особистих переговорах. p align="justify"> Під час офіційних зустрічей, якщо у кожної сторони є свій перекладач, слід переводити тільки мова членів своєї делегації. Те, що говорять представники іншого боку, переводить їх перекладач. При цьому не можна В«поправлятиВ» свого іноземного колегу. p align="justify"> Якщо ж доводиться працювати на прийомі, який проходить стоячи (такі прийоми називають В«а ля фуршетВ»), треба тримати постійно в руці наполовину наповнений келих, щоб офіціанти з підносами не відволікали, але треба майже нічого не пити, так як навіть невелика сп'яніння може покласти край кар'єрі.

Ось що радить початківцям перекладачам Г. Світам: В«... не їсти і не пити, а робити вигляд, що їси і п'єш. Наешьтесь заздалегідь, вип'єте потім з друзями - це не ваш бенкет. Для перекладача застілля - це робота і, повторюю, дуже важка. Але не можна і сидіти боввана, з кам'яним обличчям - люди веселяться і треба відповідати. В»p align="justify"> Перекладачеві важливо під час офіційних зустрічей бути в костюмі і при краватці, знаходитися поблизу представника своєї країни, з яким він працює, і уважно слухати текст, що підлягає переведенню або ж короткий переказ, залежно від обставин. Втім, вміти слухати і чути - це не тільки питання етикету, це найважливіше вміння перекладача. p align="justify"> Голос професійного перекладача обов'язково повинен бути правильно поставлений. Можна звернутися за консультацією до знайомих акторам, викладачам фонетики, нарешті, до логопеда - вони підкажуть, як тренувати ("поставити") голос. Якщо правильно "поставити" голос, то позбудешся зайвих зусиль, буде добре чутно в будь-якій аудиторії,


розсадки ЗА СТОЛОМ


Хотілося б поговорити про розсадження за столом окремо. Існує кілька варіантів розсадки за столом переговорів. Глави делегацій можуть сидіти на чолі столу (перекладачі знаходяться збоку), а далі за столом розташовуються інші члени делегації по рангах. p align="justify"> Частіше використовується інший варіант: глави делегацій сидять в центрі столу, один навпроти одного, поряд з ними перекладачі й далі члени делегацій по рангах.

Якщо в переговорах беруть участь три і більше сторін, то вони розсідаються по алфавіту за годинниковою стрілкою навколо круглого або прямокутного столу. Головують по черзі за алфа...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Правила та настанови А.К. Гастєва про те, як треба правильно і культурно п ...
  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Професійна етика перекладача
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача