вітом, або на першому засіданні головує господар, а далі за алфавітом. p align="justify"> Під час ділових прийомів перекладач розміщується зліва від тієї особи, чию промову треба буде перекладати. Якщо послуги перекладача не потрібні під час бесіди за столом, його садять на інше місце, яке він залишає лише тоді, коли треба приступити до перекладу: він сідає трохи осторонь і ззаду тієї особи, чию промову треба перекладати, і здійснювати переклад. p>
Моральні принципи перекладача
Моральні принципи перекладача, тобто визначення того, що можна і чого про не можна перекладачеві, - завдання не така вже проста. Але якщо узагальнити все вищесказане, то можна виділити такі тези:
. Перекладач є транслятором, перевиражающій усний чи письмовий текст, створений на одній мові, в текст на іншій мові. p align="justify">. ТЕКСТ для перекладача недоторканності. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати текст при перекладі, скорочувати його або розширювати. p align="justify">. При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне передати в максимальній мірі інваріант вихідного тексту. p align="justify">. У деяких випадках в обстановці усного послідовного або синхронного перекладу перекладач виявляється особою, наділеним також і дипломатичними повноваженнями (наприклад, при перекладі висловлювань великих політиків при міжнародних контактах). Якщо ці дипломатичні повноваження за перекладачем визнані, він має право схибити проти точності вихідного тексту, виконуючи функцію допоміжного. p align="justify">. В інших випадках перекладач не має права втручатися у відносини сторін. p align="justify">. Перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність по відношенню до змісту перекладного матеріалу і без потреби не розголошувати його. p align="justify">. Перекладач несе відповідальність за якість перекладу, а в разі якщо переведення художній або публіцистичний, має на нього авторське право, захищене законом. Він повинен домагатися максимальної точності і грамотності перекладу, що можливо лише за умови постійного, щоденного поглиблення і розширення знання основної іноземної мови, а також вивчення спеціальної термінології та розвитку вміння орієнтуватися в тематиці перекладів. p align="justify">. Перекладач повинен постійно прагнути удосконалювати знання рідної мови. p align="justify">. Перекладач не повинен братися за переклади, для виконання яких у перекладача все ж недостатньо кваліфікаційного рівня. p align="justify">. Він повинен завжди дотримуватися термінів виконання перекладів, а в разі неможливості це зробити з якихось причин, своєчасно інформувати про це замовників. br/>
ПРОБЛЕМИ, з якими стикаються ПЕРЕКЛАДАЧІ
Г? Одна з важливих проблем, з якою перекладач або агентство перекладів можуть зіткнутися при перекладі технічних документів і лис...