ро частку безеквівалентної лексики в національному словнику можна судити з таких даних: росіяни безеквівалентние слова і звороти (сільрада, воскресник, гармошка, народоволець, бити чолом, товстий журнал і т.п.) складають 6 - 7% від загальновживаної російської лексики за даними Е . М. Верещагіна і В. Г. Костомарова; англо-російський лингвострановедческий словник "Великобританія", далеко не вичерпний довідник, тлумачить 9500 слів і словосполучень (правда, включаючи і деякі знамениті топоніми).
До безеквівалентной лексики належать такі групи слів:
. Імена власні, географічні найменування, назви установ, організацій, газет тощо, не мають постійних відповідників в лексиці іншої мови. Однак є й такі слова з цієї групи, які мають постійні відповідності: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin. p align="justify"> Не завжди можна провести чітку розмежувальну лінію між безеквівалентний іменами власними і тими, які мають у словнику іншої мови постійні відповідності - те чи інше ім'я власне або географічне найменування, спочатку не мало еквівалента в іншій мові, може потім , неодноразово зустрічаючись на сторінках періодичної преси чи художньої літератури, отримати таку відповідність, тобто окказіональних еквівалент переходить в узуальной, тобто стійкий.
Проте в цілому можна сказати, що до числа безеквівалентної лексики відносяться власні імена і назви, маловідомі для носіїв іншої мови.
. Реалії, тобто слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. Сюди відносяться слова, що позначають різного роду предмети матеріальної і духовної культури, властиві тільки даному народу, наприклад, назви:
а) страв національної кухні
щі, muffin (здоба), борщ, toffee (іриска), розсольник, butter-scotch (цукор, варений в маслі)
б) видів народного одягу і взуття, танців
сарафан, душегрейка, кокошник, постоли, Тріпак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танець)
в) види усної народної творчості: частушки, limericks.
Сюди входять слова і стійкі словосполучення, що позначають характерні тільки для даної країни, політичні установи та громадські явища: Агітпункт, primaries (первинні вибори), червоний куточок, caucus (збори комітету політичної партії для вироблення планів і рішень ), ударник, дружинник
. Випадкові лакуни - це ті одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин немає відповідностей в лексичному словнику іншої мови. Наприклад, в англійській мові немає слова, відповідного російському "доба". p align="justify"> Я приїду через добу. I shall come back in 24 hours. p align="justify"> Якщо підкреслювати безперервність, цілодобовість дії, то використовується поєднання day and ni...