Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни

Реферат Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни





ght.

Вони працювали чотири доби. They worked four days and nights. p align="justify"> Подібним чином в англійській мові відсутні словникові відповідності російських іменників: окріп, іменинник, погорілець, згарище. З іншого боку в російській мові відсутні лексичні відповідності англійським словами: glimpse, floorer, exposure (у значенні схильність до впливу сил природи: дощу, сонця, вітру, холоду). p align="justify"> Складнішою виявляється ситуація, коли одне і те ж поняття по-різному - надлишково або недостатньо - словесно виражається в різних мовах.


1.1 Переклад безеквівалентної лексики

безеквівалентний лексика мовленнєвої лакуна

Переклад безеквівалентної лексики, яка не має відповідності, являє собою певні труднощі.

З практики перекладу відомі такі способи передачі безеквівалентної лексики:

. Перекладацька транслітерація і транскрипція. Транслітерація - це передача засобами ПЯ графічного (літерного) складу слова ІЄ, а транскрипція - це передача звукової форми літерами ПЯ. p align="justify"> У російських газетах зустрічаються наступні транскрипції і транслітерації американських торгових і промислових компаній: "Дженерал моторс", "Бенк оф Америка", "Дженерал електрик компані".

Останнім часом стали зустрічатися наступні транскрипції англійських слів і словосполучень, які не мають еквівалентів у російській лексиці: drugstore - драг-стор, public school - паблік скул, know-how - ноу хау, impeachment - імпічмент і ін

В англійській суспільно-політичній літературі можна зустріти такі транслітерації російських реалій, як: Agitprop, sovkhoz, technicum.

. Калькування. Цей прийом полягає в передачі безеквівалентної лексики за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх прямими лексичними відповідниками. Наприклад: grand jury-велике журі, backben cher-заднескамеечников, brain drain-витік мізків. p align="justify"> Як транскрипція і транслітерація, так і калькування не завжди розкривають читачеві, значення перекладного слова або сталого словосполучення. Так, непідготовленому читачеві слово "заднескамеечников" навряд чи скаже щось без розгорнутих пояснень. p align="justify">. Описовий (роз'яснювальний) переклад. Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики полягає в розкритті значення лексичної одиниці за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даної лексичної одиницею явища, тобто за допомогою її дефініції.

Ось кілька прикладів описового перекладу англійської безеквівалентної лексики на російську мову: landslide - перемога на виборах з великою перевагою голосів, whistle stop speech - агітаційне виступ кандидата під час зупинки поїзда, bull - с...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...