Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни

Реферат Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни





justify"> Актуальність теми безеквівалентної лексики і лакун, обумовлена ​​тим, що ці явища нерідко викликані міжкультурної комунікацією. Війни, тероризм та інші зіткнення є відкритий прояв міжкультурних відмінностей, де неспівпадання картин світу, менталітету, реалій, лінгвістичні відмінності можуть призвести до неприємних наслідків.

Метою роботи є опис явища безеквіваленотной лексики і лакун в рамках міжкультурної комунікації.

Щоб досягти цієї мети, необхідно виконати наступні завдання:

) дати або знайти визначення поняттю безеквівалентна лексика

) знайти типи перекладу безеквівалентної лексики

) дати або знайти визначення поняттю лакуна

) знайти типологію лакун за різними ознаками

Вибрані методи дослідження - аналіз літератури, синтез і узагальнення отриманих даних.


Глава 1. Безеквівалентна лексика


Відмінності між мовами, зумовлені відмінністю культур, найпомітніше в лексиці і фразеології, оскільки номінативні засоби мови найбільш прямо пов'язані з позамовною дійсністю. У будь-якій мові і діалекті є слова, що не мають однослівного переведення в інших мовах. Це так звана безеквівалентна лексика. p align="justify"> Безеквівалентна одиниця-це одиниця, наявна в одній мові і відсутня в іншому. Інший термін-ендемічна одиниця (від біол. Ендемічний-В«виростає, що має розповсюдження тільки в даній місцевостіВ». p align="justify"> При необхідності мову запозичує слова для вираження понять, властивих чужому мовною мисленню, з чужої мовного середовища. У разі запозичення безеквівалентние слова називають екзотичної лексикою (екзотизму). Екзотизми не так розкривають або тлумачать чужу культуру, скільки символізують її. Так, слова есквайр, спікер, крикет, шилінг міцно асоціюються з Англією; Джейлан, кишлак, арик, дехканин - це знаки середньоазіатської культури; сакура, гейша, ікебана, саке - знаки традиційної японської культури; баз, курінь, майдан, прівада - знаки донського козачого побуту і т. д.

Якщо в російськомовному світі відсутні такі напої, як віскі і ель, а в англомовному світі немає таких страв, як млинці і борщ, то дані поняття виражаються за допомогою слів, запозичених з відповідної мови. Це можуть бути слова, що позначають предмети національної культури (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, віскі, ель), політичні, економічні чи наукові терміни (Bolshevik, perestroyka, sputnik; імпічмент, лізинг, дилер; файл, комп'ютер, біт) .

Безеквівалентна лексика, безсумнівно, найбільш яскраво і наочно ілюструє ідею відображення мовою дійсності. П...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Запозичена лексика в газеті і проблеми культури мови
  • Реферат на тему: Урок літератури "Війна - жесточе немає слова" за творами письменн ...
  • Реферат на тему: Інтегрований урок математики, російської мови, навколишнього світу "Ко ...
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Оцінна лексика в мові авторів і читачів публікацій про теракт Андерса Брейв ...