justify">
Актуальність теми безеквівалентної лексики і лакун, обумовлена ​​тим, що ці явища нерідко викликані міжкультурної комунікацією. Війни, тероризм та інші зіткнення є відкритий прояв міжкультурних відмінностей, де неспівпадання картин світу, менталітету, реалій, лінгвістичні відмінності можуть призвести до неприємних наслідків.
Метою роботи є опис явища безеквіваленотной лексики і лакун в рамках міжкультурної комунікації.
Щоб досягти цієї мети, необхідно виконати наступні завдання:
) дати або знайти визначення поняттю безеквівалентна лексика
) знайти типи перекладу безеквівалентної лексики
) дати або знайти визначення поняттю лакуна
) знайти типологію лакун за різними ознаками
Вибрані методи дослідження - аналіз літератури, синтез і узагальнення отриманих даних.
Глава 1. Безеквівалентна лексика
Відмінності між мовами, зумовлені відмінністю культур, найпомітніше в лексиці і фразеології, оскільки номінативні засоби мови найбільш прямо пов'язані з позамовною дійсністю. У будь-якій мові і діалекті є слова, що не мають однослівного переведення в інших мовах. Це так звана безеквівалентна лексика. p align="justify"> Безеквівалентна одиниця-це одиниця, наявна в одній мові і відсутня в іншому. Інший термін-ендемічна одиниця (від біол. Ендемічний-В«виростає, що має розповсюдження тільки в даній місцевостіВ». p align="justify"> При необхідності мову запозичує слова для вираження понять, властивих чужому мовною мисленню, з чужої мовного середовища. У разі запозичення безеквівалентние слова називають екзотичної лексикою (екзотизму). Екзотизми не так розкривають або тлумачать чужу культуру, скільки символізують її. Так, слова есквайр, спікер, крикет, шилінг міцно асоціюються з Англією; Джейлан, кишлак, арик, дехканин - це знаки середньоазіатської культури; сакура, гейша, ікебана, саке - знаки традиційної японської культури; баз, курінь, майдан, прівада - знаки донського козачого побуту і т. д.
Якщо в російськомовному світі відсутні такі напої, як віскі і ель, а в англомовному світі немає таких страв, як млинці і борщ, то дані поняття виражаються за допомогою слів, запозичених з відповідної мови. Це можуть бути слова, що позначають предмети національної культури (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, віскі, ель), політичні, економічні чи наукові терміни (Bolshevik, perestroyka, sputnik; імпічмент, лізинг, дилер; файл, комп'ютер, біт) .
Безеквівалентна лексика, безсумнівно, найбільш яскраво і наочно ілюструє ідею відображення мовою дійсності. П...