ча. Адже дуже важливо зрозуміти культурні традиції та менталітет жителів різних країн і правильно передати смисловий сюжет рекламного повідомлення, щоб той, хто отримує інформацію, сприйняв її з тим розумінням, яке мав на увазі творець даного повідомлення [26,149]. Якщо розглядати переклад в загальному контексті соціальної взаємодії, то слід почати з того, що в результаті розвитку міжнародного ділового та технічного співробітництва в останні десятиліття виникла так звана лінгвоіндустрія. Ця галузь економіки включає в себе п'ять ступенів:
1. створення спеціальної документації;
2. обробка змісту документації (індексація, структурування, знаходження ключових слів, програмне забезпечення, пошук інформації і т. п.);
. обробка термінології (стандартизація, уніфікація);
. локалізація (включаючи переклад);
. публікація (включаючи традиційну В«паперовуВ» і електронну продукцію).
Першої щаблі передує глобалізація - створення попереднього варіанту тексту (на вихідному мовою), який буде використовуватися в міжкультурної комунікації. На першому ступені відбувається інтернаціоналізація: текст готується до переведення на різні мови. У міжнародній практиці для англійської та німецької мов вироблені досить жорсткі граматичні обмеження, що стосуються використання дієслівних структур, відовременних форм, номінативних одиниць, обсягу пропозиції. Продуктом цього процесу є переводооріентірованний текст, що має обмеження на лексичну і граматичну варіативність. Можна сказати, що приблизно 50% слів в рекламних текстах - це дієслова. Прикметники і прислівники створюють такий тон зверненням, який максимально повно відображає якість і переваги рекламованого товару (das beste Sportprogramm, das schцnste Kinderprogramm). Граматичні особливості побудови фраз рекламних текстів індивідуальні в залежності від мови, на якому створено вихідний текст. Для переказів англійських і німецьких текстів, а також інших аналітичних мов нерідко використовують такі прийоми, як інверсії або пасивні конструкції. Існує певний заборону на використання негативних форм, які можуть створювати негативне враження про товар або негативний образ. Проте з цього правила існують винятки. p align="justify"> На другому щаблі в основному створюється супровідний метатекст.
На третій ступні знімається синонімія і багатозначність в області термінології.
Четвертий ступінь представляє особливий інтерес для теоретичного розгляду: на цьому етапі текст піддається локалізації, причому локалізації може піддаватися як текст мовою оригіналу - для функціонування в іншому лінгвотопе, так і текст на мові перекладу, тобто вже перекладний текст. p align="justify">...