их рекламних текстів і реклама як відображення менталітету країни. p align="justify"> У другому розділі представлені результати практичної роботи, проведеної на основі німецькомовних рекламних текстів. Проведено аналіз на предмет здійснення локалізації при перекладі малих рекламних текстів, а також труднощів, які виникають при їх локалізації. p align="justify"> У висновку підводяться підсумки виконаної роботи.
переклад рекламний текст локалізація
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМИ ЛОКАЛИЗАЦИИ І ПЕРЕКЛАДУ
.1 Поняття локалізації в міжмовної і внутрішньомовними перекладі
Термін локалізація став використовуватися в лінгвістиці порівняно недавно, прийшовши зі сфери бізнесу та міжнародного технічного співробітництва. Він розглядається в одному ряду з такими термінами як глобалізація та інтернаціоналізація [22,31]. p align="justify"> Глобалізація визначається у міжнародному економічному співробітництві як процес додання продукту такого виду, який дозволить пропонувати його до продажу в інші країни.
інтернаціоналізації називається додання продукту такого виду, який потенційно полегшує його пристосування до конкретних умов використання в інших країнах [1,45].
Під локалізацією спочатку розумілася повна адаптація продукту до умов використання в конкретному регіоні, який розглядається в нерозривному зв'язку з мовою цього регіону. Ця єдність регіону та мови позначається терміном locale (local). Так як загальновживаного терміна не існує, то став використовуватися прозорий робочий термін лінгвотоп. p align="justify"> Останнім часом термін локалізація все частіше став зв'язуватися з практикою перекладу, і це не дивно. Традиційно переклад розглядався не тільки як процес, але і як результат, тобто продукт; переклад звичайно призначений для використання представниками іншого соціуму, тому при підготовці перекладу обов'язково враховуються конкретні інші культурні реалії, тобто особливості іншого лінгвотопа.
Вдалий переклад тієї чи іншої реклами, який є також одним з критеріїв успіху рекламної кампанії, залежить не тільки від перекладача, а й від спільних зусиль професіоналів суміжних областей, які в змозі виробити науково обгрунтовані критерії ефективності впливу реклами [17,188].
Є.В. Медведєва також говорить про те, що еквівалентний переклад без урахування національно-культурної специфіки цільової аудиторії (невідповідність фонових знань адресанта і адресатів), у свою чергу викликає у споживачів нерозуміння і в підсумку неприйняття рекламованого продукту [16,21]. p align="justify"> Тут же доречно сказати про думку С.Н. Усачевой, яка у своїй статті В«Sicherheit oder Eleganz? - Linguistische Ьberlegungen zu Werbetexten В»говорить про те, що рекламу слід також розглядати як джерело знання про інші культури. Що також ускладнює завдання переклада...