Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





На п'ятому ступені використовується остаточний, локалізований варіант тексту, який буде безпосередньо доступний представникам відповідного лінгвотопа.

Отже, в лінгвоіндустріі переклад розглядається лише як окремий випадок локалізації. Тим часом, у традиційній теорії перекладу, що враховує фактор адресата, адаптація тексту до потреб і очікувань одержувача розглядається як одна з власне перекладацьких процедур [3,342]. p align="justify"> Якщо перекладацькі трансформації зачіпають конкретні фрагменти тексту, то локалізація є спільною перекладацької процедурою, свого роду стратегією, яка визначає вид тексту в цілому. Наприклад, переклад на англійську мова може бути виконаний або з локалізацією для британського чи американського лінгвотопа, або без локалізації, з орієнтацією на В«усередненийВ» міжнародний англійська, використовуваний, наприклад, в міжнародній дипломатичній та діловій практиці. p align="justify"> Якщо визнати, що локалізація - це стратегія перетворення тексту, то наступним кроком має стати визнання тієї обставини, що на практиці локалізація може здійснюватися або в процесі міжмовного перетворення, або в процесі внутрімовного перетворення.

Протиставлення міжмовного і внутрімовного перекладу сходить до праць Р. Якобсона і цілком узгоджується з сучасними функціональними теоріями, в першу чергу з теорією Скопос. Якщо звернутися до визначення перекладу, яке було дано Х. Вермєєром в рамках Скопос-теорії і отримало широку популярність, то стане ясно, що в ньому не передбачається обов'язкова наявність двох мов: В«Переклад - це не перекодування слів і пропозицій однієї мови засобами іншої, а складна форма діяльності, за допомогою якої інформація про текст (вихідний мовний матеріал) повідомляється в новій ситуації і в інших функціональних, культурних і мовних умовах, з максимальним збереженням мовних параметрів В»[8,234].

Природно, що В«інші мовні умовиВ» можуть означати не тільки перехід від однієї національно-територіальної різновиди мови до іншої, а й зміна регістра (наприклад, перехід від офіційної мови до неофіційного), функціонального стилю, соціального або територіального діалекту - все це не суперечить цьому визначенню. p align="justify"> Особливе значення це має для німецької мови, тому що його відносять до поліцентричної мовам. Під поліцентричної мовою розуміється мова, чия область вживання простягається на кілька країн, і який володіє кількома центрами мовного розвитку, в яких відповідно існує, так званий, національний варіант з власними нормами і певною власним життям. У даному випадку маються на увазі різні діалекти німецької мови не тільки на території Німеччини, але і за її межами (Австрія, Швейцарія і т.д.). p align="justify"> У рамках Скопос теорії цілком правомірно говорити про внутрішньомовними перекладі. Локалізація - одна з тих процедур, який забезпечують внутрішньомовний переклад. p align="justify"> Інший процедурою можна було б ...


Назад | сторінка 4 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту