Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"

Реферат Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"





чотири визначення перекладу. Згідно денотативної теорії, переклад є В«процес опису за допомогою мови перекладу денотатів, описаних мовою оригіналуВ». Згідно трансформаційної теорії, В«переклад є не що інше, як перетворення одиниць і структур мови оригіналу в одиниці і структури мови перекладуВ». Згідно семантичної теорії, переклад В«полягає в розкритті сутності еквівалентних відносин між змістом оригіналу та перекладуВ». Теорія рівнів еквівалентності пропонує В«модель перекладацької діяльності, засновану на пропозиції, що відносини еквівалентності встановлюються між аналогічними рівнями змісту текстів оригіналу і перекладуВ». p align="justify"> Л.С. Бархударов: В«Перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові в мовленнєвий твір на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту, тобто значенняВ». p align="justify"> І все ж, що таке переклад у світлі вже наявних досягнень загальної теорії перекладу? В«Якщо ми хочемо дати визначення перекладу як результату перекладацької діяльності в найбільш загальному і стислому вигляді, то його можна було б сформулювати наступним чином: переклад є аналог оригіналу. Ідеальний переклад є ідеальний аналог оригіналу, створений у нової громадської, культурної та мовної реальності ... Якщо ж ми хочемо дати по можливості більш повне і відносно точне загальне теоретичне визначення перекладу як процесу, то потрібно сказати, що переклад - це специфічна усна або письмова діяльність, спрямована на перестворення існуючого на одній мові усного або письмового тексту (твору) на іншій мові при збереженні інваріантності змісту і якості оригіналу В». Щоб вивчити і пізнати закони перекладу як специфічної діяльності, що виникла в процесі історичного розвитку та історичної практики суспільства і людини, щоб відкрити нові шляхи та можливості її вдосконалення, необхідно досліджувати всі різновиди перекладу. Необхідно дослідити всю систему з'явилися на практиці видів перекладацької діяльності, досліджувати її такою, яка вона є насправді, в усьому її різноманітті і взаємодії з іншими видами людської діяльності. Тільки таким шляхом можна осягнути суть тієї діяльності , яка входить в поняття переклад . Підводячи підсумок першої частини першого розділу відзначимо, що переклад є складний, різнобічний, багатоскладний феномен. Будь-яка спроба знехтувати тим чи іншим компонентом, зв'язком, функцією веде до деформації його науково-теоретичного пізнання. Істина про переведення може бути осягнута лише на шляху його всебічного дослідження.

Таким чином, для того, щоб всебічно дослідити переклад, необхідно, перш за все, дослідити його як процес, який і є предметом наступної частини даної роботи.


1.2 Процес перекладу я...


Назад | сторінка 3 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...