Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"

Реферат Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"





ify"> В· Проаналізувати та класифікувати перекладацької трансформації;

В· Виявити та проаналізувати особливості та методи перекладу оповідання О. Уайльда В«Щасливий принцВ» на прикладі перекладу К. Чуковського та перекладу П.В. Сергєєва і Г. Нуждіна.

Основними методами дослідження є описовий (контекстуальний аналіз і лексикографічний опис) і порівняльний.

Теоретичною основою дослідження послужили класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: Л.С. Бархударова, В.М. Коміссарова і Я.І. Рецкер.

Теоретична і практична значущість роботи полягає в тому, що результати дослідження можуть бути використані при підготовці курсової чи дипломної роботи, при підготовці доповіді і тому подібних робіт.

переклад комунікація трансформація текст розповідь

Глава 1. Переклад як результат перекладацької діяльності


.1 Сутність перекладу


Насамперед, переклад не можна зрозуміти і дати йому наукове визначення без урахування його соціальної природи, соціальної суті. Переклад не може виникнути, існувати і функціонувати поза суспільством. Коло діяльності, що охоплюється поняттям переклад , дуже широкий. Перекладу, як відомо, підлягають В«вірші, художня проза, науково-популярні книги з різних областей знання, дипломатичні документи, ділові папери, газетні матеріали, бесіди людей, які розмовляють на різних мовах і вимушені вдаватися до допомоги посередникаВ». Переклад - неподільна частина духовної культури кожної країни і її народу, духовної культури всього людства.

Переклад - це важкий, складний і продуктивний творчий процес, в якому беруть участь всі духовні сили людини: інтелект, інтуїція, емоції, уяву, воля, пам'ять. Ось деякі з найбільш поширених визначень. p align="justify"> Р.К. Миньяр-Белоручев: В«Переклад - вид мовної діяльності, що подвоює компоненти комунікації, метою якого є передача повідомлення в тих випадках, коли коди, якими користуються джерело і одержувач, не збігаютьсяВ». p align="justify"> А.В. Федоров: В«Перевести - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови ... мета перекладу - якомога ближче познайомити читача (або слухача), який знає мови оригіналу, з даним текстом (або утриманням усного мовлення) В». p align="justify"> Є.В. Бреус: В«Переклад - акт міжмовної комунікації. При перекладі має місце не тільки контакт дух мов, а й зіткнення двох культур. В»p align="justify"> В.М. Комісарів викладає чотири лінгвістичні теорії і, відповідно, призводить ...


Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську