к специфічний компонент комунікації
Процес перекладу включає два етапи: з'ясування перекладачем змісту оригіналу і вибір варіанту перекладу. У результаті цих етапів здійснюється перехід від тексту оригіналу до тексту перекладу. При цьому дії перекладача часто інтуїтивні і перекладач часом не усвідомлює, чим він керувався при виборі того чи іншого варіанта. Реальний процес перекладу здійснюється в мозку перекладача і недоступний для безпосереднього спостереження і дослідження. Тому вивчення процесу перекладу проводиться непрямим шляхом за допомогою розробки різних теоретичних моделей, з більшою чи меншою наближеністю описують процес перекладу. Комісарів виділяє два види моделей перекладу: ситуативна модель перекладу і трансформаційно-семантична модель. p align="justify"> Ситуативна (денотативная) модель перекладу виходить з того, що зміст всіх одиниць мови відображає предмети, явища, які зазвичай називаються денотатами. Створювані за допомогою мови повідомлення містять інформацію про якусь ситуацію. Сприймаючи текст оригіналу, перекладач ототожнює складові цей текст одиниці з відомими йому мовними одиницями оригіналу і, інтерпретуючи їх значення в контексті, з'ясовує, яку ситуацію реальному дійсності описує оригінал. Процес перекладу, таким чином, здійснюється від тексту оригіналу до реальної дійсності і від неї - до тексту перекладу. Найбільш чітко ситуативна модель працює в наступних випадках: при перекладі безеквівалентної лексики, коли описувана в оригіналі ситуація однозначно визначає вибір варіанту перекладу і коли розуміння і переклад оригіналу неможливо без з'ясування тих сторін описуваної ситуації. Що ж до трансформаційно-семантичної моделі перекладу, вона розглядає процес перекладу як ряд перетворень. Трансформаційно-семантична модель орієнтована на існування безпосереднього зв'язку між структурами і лексичними одиницями оригіналу і перекладу. p align="justify"> У першому розділі даної роботи ми спробували відповісти на питання, що таке переклад. Розглянули деякі з найпоширеніших визначень перекладу відомих лінгвістів. Закінчуючи цю главу, можна зробити висновок, що предметом перекладу є науковий опис процесу перекладу як міжмовного перетворення. Перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу здійснюється за допомогою перекладацьких (міжмовних) трансформацій. Перекладацьким трансформаціям буде присвячена наступна глава даної роботи. p align="center"> Глава 2. Перекладацькі трансформації
2.1 Перекладацькі трансформації - суть процесу перекладу
Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що. p align="justify"> Перетворення, за допомогою...