Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Історія вітчизняного перекладу

Реферат Історія вітчизняного перекладу





в останній окремі елементи звичного побуту, поширював опис бойових епізодів ...». Все це робилося, безсумнівно, для того, щоб перекладена книга набула широкого поширення. Як пише Б.В. Сапунов, наукова, художня, суспільна цінність книги визначається насамперед тим, наскільки широко і глибоко проникла вона в повсякденне життя суспільства.

За свідченням Б.В. Сапунова, інтерес до книги у стародавніх русичів проявився не тільки на державному рівні (централізація державної влади через християнське єдинобожжя), а й на побутовому рівні (читання для душі, навчання грамоті): Крім того, не можна забувати, що богослужбові книги в Стародавній Русі, та й багато пізніше, використовувалися не тільки для церковної служби, але й для спасенні читання, а також в якості навчальних посібників при навчанні грамоті ».

За припущенням істориків, у зборах першої російської бібліотеки повинні були знаходитися книги грецькою мовою релігійного і світського змісту, болгарські рукописи, оригінальні російські твори, дипломатичні та юридичні акти. Але необхідно підкреслити, що в Древній Русі насамперед шанувалися книги релігійного змісту.

При поясненні причин так широко проявилося на Русі інтересу до книги не можна виключати вплив політичних і культурних міждержавних відносин: Жодна цивілізація не розвивалася ізольовано від інших, харчуючись лише власними ідеями. В системі багатогранних і інтенсивних міжнародних культурних зв'язків Стародавньої Русі рукописна книга займала досить істотне місце.

Як підтвердження слів історика книги звучать слова істориків перекладу: «Саме завдяки перекладам у свідомість слов'янських народів, в тому числі і давньоруського, увійшло безліч раніше не існували понять релігійного, філософського і наукового змісту. Нарешті, не можна забувати і про те, що оскільки основним джерелом слов'янської книжності була Візантія і абсолютна більшість перекладів виконувалося з грецької мови, давньоруські читачі опосередковано - через християнську інтерпретацію - певною мірою отримали можливість стикнутися з античним спадщиною ».

До числа перших текстів, що з'явилися у стародавніх русичів, В.Н. Комісарів зараховує переклади з грецької на слов'янську мову таких творів, як Новий Завіт, Псалтир, Молитовник.

Пізніше до них приєдналися переклади Житія святих, Притчею, Хронік. Перераховані переклади були зроблені буквальним типом перекладу, що копіюють основний текст.

Але пізніше з'явилися і вільні переклади, або перекладання. До них відносяться такі твори, як «Бджола», «Космографія», «Фізіолог», «Житіє Андрія Юродивого».

Природна допитливість слов'ян здійснювалася різними способами (ходіння), в їх числі і книга: Через перекладну грецьку літературу освічені люди Давньої Русі знайомилися, природно в христианизированной формі, з нев'янучою античною культурою, з її філософією, літературою, мистецтвом. І.П. Єрьомін стверджував, що перекладна література Русі XI-XII ст. в основному складалася з творів, перекладених з грецької мови. У вигляді винятків були переклади з латинської, давньоєврейської ».

Уміння створювати книгу і сама книга - явища, що залежать один від одного. Щоб написати книгу, необхідно навчання грамоті, що здійснюється на книзі. Створені перші письмові тексти слов'ян дозволяють стверджувати високу ступінь в...


Назад | сторінка 3 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Характерні особливості рукописної книги Київської Русі
  • Реферат на тему: Аналіз книги Л.Н. Гумільова "Від Русі до Росії"
  • Реферат на тему: Аналіз книги Мішель Монтень "Досліди. Книга 1 "
  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Становлення слов'янського язичництва, як бази двовірства напередодні Хр ...