пливу класичних мов: На підставі житій давньоруських святих та інших письмових джерел можна стверджувати, що чимало представників духовенства і феодальних верхів добре володіли грецькою мовою і могли розуміти грецький текст в оригіналі. Всупереч усталеним домостроївськими поглядам на безправне становище жінки в стародавньому слов'янському суспільстві, деякі жінки з аристократичних кіл знали грецьку мову. На широке поширення грецької мови по Русі вказує і той факт, що збереглися на багатьох російських іконах написи, зроблені грецькою мовою.
Отже, поява рукописної книги на Русі і її широке поширення говорить про те, що в Давньоруській державі грамотність була рідкісним явищем. За свідченням істориків, грамотними були не тільки верхи суспільства, а й нижчі верстви. Слід зазначити особливе становище і досить широке поширення грецької мови в Стародавній Русі: багато книги перекладалися з грецької мови, написи на іконах, самі перекладачі та багато переписувачі книг були за походженням греками. Але для того, щоб рукописна книга читалася, необхідно, щоб читач володів письмовою мовою, був грамотним. А це означає, що повинні бути навчальні посібники, сприяють навчанню грамоті.
Для епохи Київської Русі важливим явищем був час правління князя Ярослава Мудрого. Відомо, що Ярослав Мудрий сприяв створенню шкіл з навчання грецької та латинської мов, з навчання писемності та перекладу. Він активно запрошував до Києва добровольців з числа візантійських ченців для переписування церковних книг і для навчання цьому ремеслу русичів. Ярослав Мудрий зібрав у Києві величезну на ті часи бібліотеку.
Переписування книг і переклад візантійської літератури для того часу було справою трудомістким і дорогим. Не кожен монастир міг мати писарів-перекладачів та переписувачів-хронікерів (або літописців).
Літописання відбувалося на створеному спеціально для слов'ян мовою - старослов'янською. І візантійська література перекладалася з грецької та латинської мов на старослов'янську.
Епоха Київської Русі в історії перекладу знаменна тим, що саме в цей час Київська Русь стає центром слов'янської писемності. Велика частина літератури представлена ??перекладами. Дослідниками відзначається своєрідний підхід східно-слов'янських перекладачів до процесу перекладу, підкреслюється досить вільне поводження з текстами-оригіналами. Так, знаменитий працю Йосипа Флавія «Історія іудейської війни», написана грецькою мовою в 1-му столітті н.е., переведений на старослов'янську мову, має в тексті перекладу велика кількість яскравих описів природи, споконвічно російських фразеологізмів, заміну непрямої мови діалогами і т.д. Отже, давньоруські перекладачі відійшли від буквальних перекладацьких традицій болгарського перекладу і створили свою особливу манеру перекладу.
Слід зазначити, що в цей період ім'я перекладача ніколи не вказувалося, як не зазначалось та ім'я переписувача книги. Тому сучасним історикам важко визначити, де було здійснено переведення (у Київській Русі або в Болгарії, Сербії, Візантії), де була переписана книга.
Подальший розвиток як всієї давньоруської культури, так і перекладу було перервано навалою татаро-монгольських племен.
1.2. Історія вітчизняного перекладу в Московській Русі в XII-XV століттях.
Період з середини XII ...