у роль в обміні думками між різними народами і служить справі поширення світової культури. Перекладач зустрічається з необхідністю передати різні стилістичні прийоми, вжиті в початковому тексті, частіше, ніж може здатися на перший погляд.
Практично будь публіцистичний текст включає ті чи інші фігури мови або інші засоби виразності висловлювання, складові особливу функцію образотворчих одиниць - стилістичну. Публіцистичний стиль китайської мови - складне, багатогранне явище. На відміну від російської та інших мов, китайський публіцистичний стиль характеризує не тільки різноманітні жанри мас-медіа, а й наукову, навчальну, офіційно-ділову літературу, а також мова політиків, дипломатів тощо.
Інформаційні повідомлення являють собою матеріали преси, присвячені важливим подіям у країні і за кордоном. Тематика їх надзвичайно різноманітна, вона охоплює проблеми політики, економіки, науки, техніки, військової справи, освіти, культури і так далі. В інформаційних повідомленнях використовується офіційно-діловий стиль, який характеризується строгістю, об'єктивністю і точністю викладу подій. Для таких повідомлень неприйнятні описовість і експресивність, в них викладаються лише факти подій з перерахуванням дат, імен дійових осіб і місць, де відбувалися ці події. Для інформаційних повідомлень характерне використання спеціальних термінів, особливих мовних формул і кліше.
Переклад інформаційних повідомлень повинен здійснюватися з урахуванням зазначених вище особливостей, тобто необхідно точно і правильно викладати фактичну суть подій, включаючи час, місце, імена дійових осіб, відповідну цифрову і іншу інформацію.
Оскільки публіцистичний стиль - один з письмово-книжкових стилів, для творів сучасного китайського публіцистики характерне використання повних пропозицій. У публіцистичному стилі майже не зустрічаються усічені звороти мови, еліптичні пропозиції, які, навпаки, широко вживаються в розмовному стилі, в згубленою діалогічного мовлення.
Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів китайської мови виконує функцію впливу. Тому в публіцистичних творах поряд з оповідальними і питальними пропозиціями інший раз можна спостерігати також і спонукальні пропозиції.
Так як публіцистичні твори повинні володіти внутрішньою логікою і стрункою системою доказів, для публіцистичного стилю дуже характерно широке застосування складних речень. У творах китайської публіцистики практично вживаються всі структурно-семантичні типи та різновиди складних речень. Наслідком цього є широке використання службових слів як мови b? Ihu? байхуа так і мови w? Ny? N веньянь , в сукупності утворюють розгалужену систему засобів і прийомів синтаксичного зв'язку.
Основними видами творів сучасної китайської публіцистики, що публікуються в періодичній пресі є p? ngl? n, інша назва sh? p? ng - це стаття політичного оглядача, огляд, огляд . Іноді до публіцистичним творам можна віднести такий вид газетних матеріалів, як sh? L? N - редакційна стаття, передовиця . Інший поширений вид китайської публіцистики - це du? Np? Ng. Дуаньпін за своїм обсягом і характером тематики відповідає ...