публіцистичним нотаток , до яких у нашій пресі слід, насамперед, віднести замітки на міжнародні теми , нерідко звані колонкою коментатора .
Іноді в китайській публіцистичній літературі замітку публіцистичного характеру називають також sh? p? ng, що дослівно означає замітка на тему дня або замітка на злободенну тему . Повна назва gu? J? Sh? Sh? P? Ngl? N публіцистична замітка на міжнародну тему.
Наприкінці 60-х років з'явився новий різновид публіцистичної замітки, звана xi? op? ngl? n. Вони присвячені загальним проблемам і приватним питань внутрішнього життя Китаю, і набули широкого поширення в китайській пресі останніх років.
Тексти для переказів надзвичайно різноманітні за жанрами, стилями і функцій. Тому перекладачеві важливо знати, який вид тексту йому належить перекладати. Типи текстів визначають підхід і вимоги до перекладу, впливають на вибір прийомів перекладу та визначення ступеня еквівалентності перекладу оригіналу. Цілі і завдання перекладача виявляються різними в залежності від того, що він перекладає, поему чи роман, наукову статтю або газетну інформацію, документ або технічну інструкцію. І закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності.
Філологи давно намагаються створити класифікацію текстів. Проте зробити це нелегко: занадто велике їх різноманіття і занадто помітно взаємопроникнення мовних засобів і різновидів мови в деяких типах текстів. Найбільш переконливими представляються класифікації, в основу яких покладені функціональні ознаки. Свого часу академік В.В. Виноградов запропонував поділяти стилі мови і мови, виходячи з трьох основних функцій мови: спілкування, повідомлення і впливу . Ця ідея використовується і для класифікації текстів, так як вони ставляться до якого-небудь стилю мовлення, а цей останній є системною реалізацією функціонально-обумовлених мовних засобів, тобто стилів мови.
Функція спілкування - основна у сфері повсякденного спілкування людей. Текстам, що інформує про що-небудь носіїв мови, властива переважно функція повідомлення . Функція впливу надзвичайно важлива для художніх і публіцистичних текстів, які не тільки звернені до розуму, а й до почуттів людини. Вони розраховані на те, щоб певним чином впливати на реципієнта, на того, хто їх сприймає.
Хоча стиль матеріально втілюється в тексті, але ототожнювати ці два поняття не можна. Стиль - це лексико-граматична єдність в різноманітті текстів, яке виявляється характерним для певної категорії текстів. При класифікації текстів повинна враховуватися їх приналежність до того чи іншого функціонального стилю. Звичайно, жорстка текстова класифікація навряд чи можлива. Мовні стилі впливають один на одного і взаємопроникають. Є перехідні і периферійні стильові реалізації. Проте в кожному тексті є щось визначальне, що становить його специфіку. Це і дозволяє поділяти тексти на класи. У детальної класифікації неминуче з'являються підкласи, види, підвиди.
Отже, беручи до уваги функції мови і стилі мови і мовлення, Л.В. Щерба виділяє шість основних функціонально-стильових типі...