Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





едуктивний метод;

- теоретичний аналіз філософської, філологічної, наукової, публіцистичної, навчальної літератури вітчизняних і зарубіжних авторів.

описовий метод;

Методологічну основу дослідження становлять:

ідеї вітчизняних і зарубіжних авторів Ш. Блюма-Кульки, Е. Гутта, К. Клауді, Е. Піма, Г.А. Старцевой, присвячених вивченню імплікації;

роботи І.С. Алексєєвої, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Коміссарова, З.Г. Прошин, А.Л. Семенова, С.В. Тюленєва в питаннях, що стосуються стратегій і прийомів перекладу;

Загальнолінгвістичні праці В.В. Виноградова, І.А. Бодуена де Куртене, JI.B. Щерби, Ф. де Сосюра, Ш. Баллі, С.О. Карцевского, М.М. Бахтіна;

комунікативно-прагматичні дослідження Т.А. ван Дейка, Ч. Пірса, Ч. Морріса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефіренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвєєвої;

роботи, що містять теоретичні обгрунтування в області експертної лінгвістики Н.Д. Голєва, М.В. Горбаневського, Б.Я. Шарифуллина;

роботи, присвячені функціональної лінгвістики AB Бондарко, філологічному аналізу тексту Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарін, H.A. Ніколіна, дослідженням комунікативних стратегій і тактик О.С. Іссерс, Е.М. Верещагін, С.А. Сухих.

Матеріал ? політичні тексти, взяті з інтернет-джерел.

Наукова новизна - в даній роботі робиться спроба опису мовних одиниць, що беруть участь у формуванні імпліцитних инвективной смислів з точки зору теорії перекладу і на матеріалі текстів родинно неблизьких мов.

Практична значущість - результати даного дослідження можуть бути використані в таких дисциплінах як «Стилістика китайської мови», «Теорія і практика перекладу». Також практична значимість дослідження пов'язана з можливістю застосування його результатів у практиці проведення лінгвістичних експертиз, пов'язаних з питаннями про образу і захист честі, гідності та ділової репутації.

Структура дослідження випускна кваліфікаційна робота складається їх введення, двох розділів, висновків, списку літератури та додатків .


1 . Імпліцитно інвектива в публіцистичному тексті


1.1 Особливості публіцистичного тексту китайською мовою

китайський імпліцитний інвектива переклад

Перекладача завжди цікавила не тільки логічна суть тексту іноземною мовою, але і його конкретне втілення, оформлення, спосіб концептуально-експресивного вираження повідомлення того чи іншого характеру рідною мовою. Питання адекватного відображення в перекладі стилістичних виразних засобів, а також збереження стилю у перекладі, завжди були найважчими і спірними. Стиль як система охоплює всі аспекти мови, тому передача в перекладі всіх його особливостей вимагає великих зусиль і пов'язана з цілою низкою труднощів. Переклад, отже, є важливим допоміжним засобом, що забезпечує виконання мовою його комунікативної функції в тих випадках, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Переклад відіграє велик...


Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову