едуктивний метод;
- теоретичний аналіз філософської, філологічної, наукової, публіцистичної, навчальної літератури вітчизняних і зарубіжних авторів.
описовий метод;
Методологічну основу дослідження становлять:
ідеї вітчизняних і зарубіжних авторів Ш. Блюма-Кульки, Е. Гутта, К. Клауді, Е. Піма, Г.А. Старцевой, присвячених вивченню імплікації;
роботи І.С. Алексєєвої, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Коміссарова, З.Г. Прошин, А.Л. Семенова, С.В. Тюленєва в питаннях, що стосуються стратегій і прийомів перекладу;
Загальнолінгвістичні праці В.В. Виноградова, І.А. Бодуена де Куртене, JI.B. Щерби, Ф. де Сосюра, Ш. Баллі, С.О. Карцевского, М.М. Бахтіна;
комунікативно-прагматичні дослідження Т.А. ван Дейка, Ч. Пірса, Ч. Морріса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефіренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвєєвої;
роботи, що містять теоретичні обгрунтування в області експертної лінгвістики Н.Д. Голєва, М.В. Горбаневського, Б.Я. Шарифуллина;
роботи, присвячені функціональної лінгвістики AB Бондарко, філологічному аналізу тексту Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарін, H.A. Ніколіна, дослідженням комунікативних стратегій і тактик О.С. Іссерс, Е.М. Верещагін, С.А. Сухих.
Матеріал ? політичні тексти, взяті з інтернет-джерел.
Наукова новизна - в даній роботі робиться спроба опису мовних одиниць, що беруть участь у формуванні імпліцитних инвективной смислів з точки зору теорії перекладу і на матеріалі текстів родинно неблизьких мов.
Практична значущість - результати даного дослідження можуть бути використані в таких дисциплінах як «Стилістика китайської мови», «Теорія і практика перекладу». Також практична значимість дослідження пов'язана з можливістю застосування його результатів у практиці проведення лінгвістичних експертиз, пов'язаних з питаннями про образу і захист честі, гідності та ділової репутації.
Структура дослідження випускна кваліфікаційна робота складається їх введення, двох розділів, висновків, списку літератури та додатків .
1 . Імпліцитно інвектива в публіцистичному тексті
1.1 Особливості публіцистичного тексту китайською мовою
китайський імпліцитний інвектива переклад
Перекладача завжди цікавила не тільки логічна суть тексту іноземною мовою, але і його конкретне втілення, оформлення, спосіб концептуально-експресивного вираження повідомлення того чи іншого характеру рідною мовою. Питання адекватного відображення в перекладі стилістичних виразних засобів, а також збереження стилю у перекладі, завжди були найважчими і спірними. Стиль як система охоплює всі аспекти мови, тому передача в перекладі всіх його особливостей вимагає великих зусиль і пов'язана з цілою низкою труднощів. Переклад, отже, є важливим допоміжним засобом, що забезпечує виконання мовою його комунікативної функції в тих випадках, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Переклад відіграє велик...