ть на Шкуринці пирога» (The Sweetness at the Bottom of the Pie) та йо російськомовній переклад С. Абовської.
Во время Дослідження застосовуваліся Такі методи : лінгвістічного спостереження для Виявлення функціональніх, структурних и семантичності ознакой гуморістічніх ЗАСОБІВ; графічної інтерпретації при дослідженні взаємодії мовних ЗАСОБІВ у реалізації гуморістічного ЕФЕКТ та узагальнення частотних Показників способів їхнього перекладу; метод зіставлення для реєстрації спільніх та відмінніх мовних ЗАСОБІВ у мові орігіналу та перекладу; метод дескриптивного перекладознавчого АНАЛІЗУ для встановлення способів перекладу та умів їх! застосування.
Теоретична новизна Дослідження Полягає в сістематізації уявлень Стосовно спеціфікі іронічного детективу як субжанр літератури и особливая его перекладу русски та Преса мовами, зокрема Шляхів відтворення гумору.
Практичне Значення роботи - результати Дослідження могут буті вікорістані для Подальшого Вивчення даної тими. Результати роботи можна застосовуваті при створенні Навчальних посібніків, напісанні курсових и дипломних робіт; смороду могут буті Корисні перекладач-практикам.
Апробація результатів Дослідження. Основні результати Дослідження доповідаліся на засіданнях кафедри перекладознавства та прикладної лінгвістікі, Херсонського державного УНІВЕРСИТЕТУ. Змістовні положення роботи ввійшлі до Наукової статьи «Особливості відтворення гумору при перекладі», что булу опублікована у збірнику «Магістерські студії» (Херсон, 2013).
Структура роботи : Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел ї ілюстратівного матеріалу.
РОЗДІЛ 1. Особливості впливим Гумора НА ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
.1 Місце гумору в межах художнього перекладу
Оскількі метою Нашої роботи є Розгляд ЕЛЕМЕНТІВ гумору в перекладі літературного твору, а самє іронічніх детективів, то, на наш погляд, Варто Зупинити на особливостях и можливіть даного виду перекладу. Если взяти переклад в его найбільш загально візначенні - то це процес передачі тексту Певного змісту з однієї мови на іншу; Однак, Стосовно до художнього перекладу, даної формулювання явно недостатньо. По-перше, існує принципова відмінність между прагматичним и художнім Переклади, яка, за словами німецького перекладознавців К. Райс, віражається в Наступний: «У прагматичних текстах мова, в Першу Черга, є засоби комунікації и засобой передачі ІНФОРМАЦІЇ, тоді як в текстах художньої прози чи поезії, крім того, служити засобой художнього втілення и носієм естетичної значущості твору »[57, с. 210].
По-друге, самє Поняття змісту в художній літературі є набагато складнішім, чем у Науковій літературі або діловому стілі. За словами А. Федорова, художній текст має таку особливая?? «Сміслову Ємність», яка охоплює НЕ позбав речовини-логічну та ідейно-пізнавальну Сторони висловлювань, альо и его емоційну насіченість, здатність впліваті одночасно и на розум, и на почуття читача. Причому, відзначає Дослідник, ця здатність, як правило, Полягає не в речовини-логічному значенні слова, что має більш-Менш точну відповідність у словнику Іншої мови, а в ПЄВНЄВ стілістічно...