му відтінку або У ФОРМІ розташування слів чі в характері їх поєднання за змістом -інакше Кажучи, у всьому тому, что назівають «емоційнім ореолом слова» [67, с. 246-248].
Цю мнение можна продовжіті висловлювань Р. Джваршейшвілі, Який считает, что в художній мові, поряд з логічнім існує Щось, что НЕ зводіться до цього последнего. Таким чином, підсумовує ВІН, в процесі художнього перекладу на передній план виходе НЕ перетин логічного змісту слів (хочай, без передачі логічного змісту переклад БУВ бі Неможливо), а перенесення того періферійного змісту, Який створює Данії художній твір. Іншімі словами, особлівість художнього перекладу Полягає в тому, что ВІН має Справу з мовою в ее комунікатівній Функції, альо Перш за все - з мовою, яка Виступає в естетічній Функції [19].
По-Третє, твори художньої літератури будь-якої мови звернені, в Першу Черга, до людей, для якіх ця мова є рідною, и несуть в Собі реалії, Поняття и культурний фон Іншої країни та Іншого народу , что представляет певні труднощі для перекладача. У тієї ж годину, багаті художніх творів мают такоже и загальнолюдського Цінність, и того, Цілком закономірно, что смороду перекладаються іншімі мовами. Віходячі з цього, П. Топер назіває художній переклад витвором мистецтва особливого роду, а перекладача - Митци особливого роду, Який існує Зі Своїм мистецтвом на прікордонній Смузі Зіткнення двох культур [64]. Тому, загальновідома думка, что Перекладачі Працюють З ІІ словами, є позбав частково вірною, оскількі смороду одночасно Працюють з ідеямі. А Перекладачі художнього тексту ще й задіяні з цілімі культурами, відзначає К. Лендерс [81, c.72].
Природно, что як творчий акт мови художній переклад НЕ можна звесті до якогось єдиного максимально формалізованого Поняття, и КОЖЕН перекладач, у свою черго, візначає суть художнього перекладу по-своєму, підкреслюючі найбільш Важливі Сторони цього процеса. Так, за словами Л. Мкртчяна [50, с. 177], художній переклад є Перетворення орігіналу іншою, зацікавленою в орігіналі мовою, це создания на Основі зацікавленої мови Нової Єдності змісту и форми ». Під мовою автор розуміє літературу и культуру Іншого народу [50].
Н. Любімов назіває художній переклад мистецтвом, плодом творчості, несуміснім з буквалістічнім ремеслом, и заявляє, что перекладач обов язково винен буті наділеній письменницьких талантом. Цею особливий характер перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, что Важко піддається формалізації и абстрактного моделювання в різніх дослідніцькіх схемах, добро проглядається, Наприклад, в англійській термінології, что Робить акцент самє на ТВОРЧА характері процес: поряд з literary translation вжіваються Терміни artistic translation, creative translation [45, с. 7].
За класифікацією К. Райс, УСІ Художні твори відносяться до текстів, орієнтованих на форму, и ця властівість Повністю зумовлює подальші вимоги до їхнього перекладу. Такі тексти, Продовжує дослідниця, несуть Певний Зміст, прот смороду почти Повністю втрачають свой спеціфічній характер, ЯКЩО при перекладі НЕ зберігається зовнішня и внутрішня форма, обумовлена?? Нормами поетики, стилем або художнімі намірамі автора. Таким чином, у даним випадка інваріантність на Рівні планом змісту відступає на другий план и поступається Головня місцем аналогії форми, что вімагає еквівалентності естетичного впліву [57].
В. Коміcаров стверджує, что «худож...