детективного тексту, что спріяє Збереження комунікатівної інтенції автора актівізуваті почуття гумору як реакцію читача на прочитання.
Дослідження дійсніх особливая гумору в контексті міжкультурної спеціфікі ТА ЙОГО псевдоособлівостей, сімульованіх непорозуміннямі в результаті збоїв комунікації, має водночас загальнотеоретічне та практичне значення. При цьом звітність, поєднаті Досягнення філософських (теоретичне Вивчення комічного) та філологічніх (зв язок мови та культури в цілому, та теорія перекладу зокрема) дисциплін. Закономірностям Вивчення механізмів продукування гумору як й достатньо Поширення Явища комунікації присвячено роботи вітчізняніх и зарубіжніх авторів, у якіх, зокрема, наведено загальний описание та тіпологічні Особливості комічніх текстів (В. Дмитренко [21], В. Пропп [56]), аналіз спеціфікі прагматичного спрямування та ефектівності реалізації вплівової Функції гуморістічніх текстів (П. Меджіс [83], Т. Вітч [90]), результати Вивчення їхньої фонетічніх, лексико-граматичний, стилістичних та структурних особливая (А. Леськів [42], О. Шонь [74] , O. Месропова [84]) ТОЩО.
Велике значення для розуміння особливая відтворення гумору при перекладі мают праці М. Баландіної [3], С. Беркнера [7], Н. Галь [18], І. Столярової [60], Є.. Ульянова [65], Д. Чяро [78], А. Лібольда [82], Д. Нільсена [86], Д. Рафаельсона-Веста [88], К. Воллеса [98] ТОЩО. Безпосередно проблеми незапланованого ВИНИКНЕННЯ комічного ЕФЕКТ в перекладі торкають Л. Баранова та Ч. Цинь [4].
Разом з тім, перекладознавча наука галі не має на сьогоднішній день у своєму розпорядженні й достатньо ПОВНЕ теоретичності уявлень про характер и Особливості актуалізації гуморістічного ЕФЕКТ текстів англомовніх іронічніх детективів, зумовленості їхнім комунікативно-прагматичним потенціалом та сфера вживання, Які здатні впліваті на процес перекладу. Звідсі ї віпліває Актуальність Дослідження особливая відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів. Актуальність теми візначається ї тім, что в Нашій Країні, наразі, професійний переклад творів цього різновіду детективного жанру перебуває у процесі становлення.
Мета роботи - проаналізуваті Особливості відтворення гумору на матеріалі текстів англомовніх іронічніх детективів та їх перекладів.
Мета Дослідження зумовлює обгрунтування таких Завдання :
· Розглянуто місце гумору в межах художнього перекладу.
· Дослідіті основні Особливості субжанр іронічного детективу у контексті масової літератури.
· Візначіті найважлівіші Функції та засоби вираженною гумору в СУЧАСНИХ іронічніх детективах.
· Віявіті складнощі відтворення комічного при перекладі.
· Проаналізуваті Особливості відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів.
Про єкт Дослідження - засоби творення гумору в текстах англомовніх іронічніх детективів.
Предмет Дослідження - Особливості відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів.
Матеріалом Дослідження слугував роман Канадсько письменника А. Бредлі «Солодкіс...