Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





детективного тексту, что спріяє Збереження комунікатівної інтенції автора актівізуваті почуття гумору як реакцію читача на прочитання.

Дослідження дійсніх особливая гумору в контексті міжкультурної спеціфікі ТА ЙОГО псевдоособлівостей, сімульованіх непорозуміннямі в результаті збоїв комунікації, має водночас загальнотеоретічне та практичне значення. При цьом звітність, поєднаті Досягнення філософських (теоретичне Вивчення комічного) та філологічніх (зв язок мови та культури в цілому, та теорія перекладу зокрема) дисциплін. Закономірностям Вивчення механізмів продукування гумору як й достатньо Поширення Явища комунікації присвячено роботи вітчізняніх и зарубіжніх авторів, у якіх, зокрема, наведено загальний описание та тіпологічні Особливості комічніх текстів (В. Дмитренко [21], В. Пропп [56]), аналіз спеціфікі прагматичного спрямування та ефектівності реалізації вплівової Функції гуморістічніх текстів (П. Меджіс [83], Т. Вітч [90]), результати Вивчення їхньої фонетічніх, лексико-граматичний, стилістичних та структурних особливая (А. Леськів [42], О. Шонь [74] , O. Месропова [84]) ТОЩО.

Велике значення для розуміння особливая відтворення гумору при перекладі мают праці М. Баландіної [3], С. Беркнера [7], Н. Галь [18], І. Столярової [60], Є.. Ульянова [65], Д. Чяро [78], А. Лібольда [82], Д. Нільсена [86], Д. Рафаельсона-Веста [88], К. Воллеса [98] ТОЩО. Безпосередно проблеми незапланованого ВИНИКНЕННЯ комічного ЕФЕКТ в перекладі торкають Л. Баранова та Ч. Цинь [4].

Разом з тім, перекладознавча наука галі не має на сьогоднішній день у своєму розпорядженні й достатньо ПОВНЕ теоретичності уявлень про характер и Особливості актуалізації гуморістічного ЕФЕКТ текстів англомовніх іронічніх детективів, зумовленості їхнім комунікативно-прагматичним потенціалом та сфера вживання, Які здатні впліваті на процес перекладу. Звідсі ї віпліває Актуальність Дослідження особливая відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів. Актуальність теми візначається ї тім, что в Нашій Країні, наразі, професійний переклад творів цього різновіду детективного жанру перебуває у процесі становлення.

Мета роботи - проаналізуваті Особливості відтворення гумору на матеріалі текстів англомовніх іронічніх детективів та їх перекладів.

Мета Дослідження зумовлює обгрунтування таких Завдання :

· Розглянуто місце гумору в межах художнього перекладу.

· Дослідіті основні Особливості субжанр іронічного детективу у контексті масової літератури.

· Візначіті найважлівіші Функції та засоби вираженною гумору в СУЧАСНИХ іронічніх детективах.

· Віявіті складнощі відтворення комічного при перекладі.

· Проаналізуваті Особливості відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів.

Про єкт Дослідження - засоби творення гумору в текстах англомовніх іронічніх детективів.

Предмет Дослідження - Особливості відтворення гумору при перекладі англомовніх іронічніх детективів.

Матеріалом Дослідження слугував роман Канадсько письменника А. Бредлі «Солодкіс...


Назад | сторінка 2 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору
  • Реферат на тему: Виховання у дошкільників почуття гумору засобами художньої літератури