Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





та спілкування, створювана особливостями вживання в цій сфері мовних засобів і їх специфічною організацією».

В основі даної класифікації стилів цих учених лежать екстралінгвістичні фактори: область застосування мови, обумовлена ??нею тематика і мети спілкування. Сфери застосування мови, як відомо, співвідносяться з видами діяльності людини, відповідними формами суспільної свідомості (наука, право, політика, мистецтво). Традиційними і соціально значущими сферами діяльності вважаються: наукова, ділова (адміністративно-правова), суспільно-політична, художня. Відповідно до цього виділяють стилі офіційної мови (книжкові): науковий, офіційно-діловий, публіцистичний, літературно-художній (художній).

Їм протиставлений стиль неофіційної мови - розмовно-побутовий - розмовний, екстралінгвістичній основою якого є сфера побутових відносин і спілкування (побут як область відносин людей поза їх безпосередньої виробничої та суспільно-політичної діяльності).

У своїй статті «Класифікація текстів і методи перекладу» Катаріна Райс пропонує свою диференціацію:

а) тексти, орієнтовані на зміст (репортажі, офіційні документи, навчальна і спеціальна література, технічні тексти і т.п.);

б) тексти, зорієнтовані форму (художня проза, поезія, і т.п.),

в) тексти, зорієнтовані звернення (реклама, агітація, проповідь і т.;

г) аудіо-медіальні тексти (радіо-і телепередачі, сценічні твори, всі тексти, які супроводжуються позамовних оформленням тощо).

При тому, що кожен стиль має ті чи інші характерні стилістичні ознаки, ряд вчених вважають, що чітку класифікацію текстів неможливо скласти, оскільки мовні стилі впливають один на одного.

У своїй роботі ми будемо спиратися на одну з основниx і визнаних класифікацій В.В. Виноградова.

Він запропонував поділяти стилі мови і мови, виходячи з трьох основних функцій мови: спілкування, повідомлення і впливу (потрібно відзначити, що у мови виділяються й інші функції).

В.В. Виноградов визначає стиль як лексико-граматичне єдність у різноманітті текстів, яке виявляється характерним для певної категорії текстів.

Якщо слідувати цьому визначенню, при класифікації текстів необхідно враховувати їх приналежність до того чи іншого функціонального стилю.

У кожному стилі можна виділити стилістично забарвлені мовні одиниці, які вживаються тільки або переважно в даній сфері: в розмовному стилі - розмовна і просторечная лексика і фразеологія, в науковому - наукова термінологія і стійкі словосполучення термінологічного характеру, в публіцистичному - суспільно-політична лексика.

Залежно від цілей і завдань спілкування, змісту і мовної ситуації в функціональному стилі використовуються певні мовні одиниці в певному семантичному значенні. Наприклад, терміни можуть використовуватися в будь-якому стилі, але найчастіше зустрічаються в науковому та офіційно-діловому. Однак у системи же розмовного та літературно-художнього стилів вони не входять, їх вживання в даному випадку значною мірою випадково (воно обумовлено темою розмови або завданнями художнього зображення наукової або ділової сфери).

Також необхідно відзначити, що стилі відрізняються можливістю і неможли...


Назад | сторінка 3 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Основні функції та стилі літературної мови
  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Стилі російської мови
  • Реферат на тему: Основні стилі мови