я накопичення і систематизації досвіду може стабільно працююче бюро перекладів, де вдумливі початківці перекладачі зможуть отримувати консультативну кваліфіковану допомогу, а професіонали отримають найсильнішу зворотний зв'язок зі споживачами своєї продукції і стануть ширше відомі потенційним замовникам [13].
Переклад науково-технічної літератури - це дуже чутлива сфера творчої діяльності, в якій професійне виконання роботи можливе тільки висококваліфікованими технічними фахівцями. Технічний спеціаліст, який виконує переклад, повинен відмінно знати предметну область і її специфічну термінологію і, що найголовніше, вміти грамотно викладати свої думки, не йдучи від суті і стилю оригіналу [10]. Важливою особливістю науково-технічного прогресу є взаємне проникнення спеціальної термінології з одних галузей знань в інші. А це означає тільки одне: для перекладу технічної літератури та документації, наприклад, по системам зв'язку потрібно одночасно використовувати галузеві та тлумачні словники з телекомунікацій, радіоелектроніки, мікроелектроніці, обчислювальної техніки та ін
Не меншою проблемою в процесі технічного перекладу стає нова термінологія. Особливо гостро питання з новою лексикою варто в тих сферах, де наше відставання обчислюється не одним десятком років. У цій частині завдання технічних фахівців-перекладачів полягає в тому, щоб знайти осмислені російськомовні аналоги в повній відповідності з нормами мови першоджерела [29].
При замовленні технічного перекладу рекомендується звертатися до справжніх професіоналів, щоб знизити можливість помилок і розбіжностей в тексті перекладу до мінімуму [19].
Значення спеціального (технічного) освіти для перекладачів також становить певний інтерес в рамках нашого дослідження.
На сьогоднішній день майже кожна людина щодня стикається з текстами, перекладеними з інших мов. Наприклад, працюючи в операційній системі Windows, ми маємо справу з результатом технічного перекладу цього програмного продукту американської компанії Microsoft на російську мову.
Купуючи побутову техніку, випущену за межами нашої Батьківщини, ви обов'язково знайдете інструкцію російською мовою і у вас, безсумнівно, складеться невисока думка про фірму, яка в якості рекомендацій з технічного обслуговування запропонує вам безграмотний і незв'язних переклад . Значення перекладачів в нашому світі складно переоцінити. І найбільш затребуваним є сьогодні саме перекладач, що володіє не тільки професійним знанням мови, але й поглибленими знаннями в певному колі спеціальних тем - від банківської справи та фінансів до автомобільної справи та будівництва, екології чи медицини. Навички віртуозної роботи з технічними текстами вузькоспеціалізованої тематики з'являються у перекладача тільки після глибокого знайомства з темою перекладу і тривалої перекладацької практики в цій сфері. Але повне розуміння змісту технічного тексту доступно тільки людині, яка має спеціальну технічну освіту.
Специфіка перекладу технічних і ділових текстів полягає в підвищених вимогах до точної передачі інформації, що міститься в оригіналі, включаючи вірну передачу спеціальних термінів. У перекладача ділових і технічних текстів - на відміну від художнього чи літературного перекладача - немає часу, щоб плести хитромудрі стилістичні візерунки [21]. Було б наївним вважати, що будь-яки...