ння людини, закріплене в Громадському досвіді народу, что має в его жітті історичні корені, соціально и суб «єктивно, Яке осмілюється і - через ступінь такого осмислення - что співвідносіть з іншімі Поняття, поруч з ним пов» язаними або, у багатьох випадка, Йому протиставлятися.
За Словниковий значенням «концепт» и «Поняття»- Слова блізькі. Так, в «Словник італійської мови» Дзінгареллі «концепт» (Concetto) - це думка (pensiero), ідея (idea), думка (nozione). У англійськіх Словник «концепт»- «Ідея, что лежить в Основі цілого класу промов», «загальнопрійняту мнение, точка зору» (General notion). Тут концепт наближається до стереотипу. У сучасній французькій мові «концепт» такоже розуміється як абстрактна, узагальнена Репрезентація об'єкта. [6]
Однак при найближче розгляді картина втрачає чіткість и однозначність. У «Longman Dictionary of Contemporary English» «Концепт» візначається як «чия-то ідея про ті, як Щось Зроблено з чого-то чі як воно винне буті Зроблено» (Someoneґs idea of ??how is something, or should be done). Вінікає несподіване вказівка ??на місляча особа, діяча, володаря якоїсь ідеї та подивись. При всій абстрактності та узагальнення цього «хтось» (Someone) разом з ним в «концепт» входити потенційна суб «єктівність. Між тім всяка суб »єктівність протилежних Поняття у Власний СЕНСІ слова.
В українській мові слово «концепт» вінікає як транслітерація латинську conceptus, что буквально означає «Поняття, зачаття» (Від дієслова concipere - зачінаті). Ю. Степанов підкреслює, что слова «концепт» и «Поняття» однакові за своєю Божою внутрішньою ФОРМІ. Етімологічно «Поняття» сходити до дієслова «пояти», Що означає «схопіті, взяті у власність, узяті жінку в дружини». Таким чином, зрозумілій, пізнане (згадаємо біблійне вирази «пізнаті жінку») є Щось Взяти и відкладене. [8]
У внутрішній ФОРМІ слова відчутні протілежні полюсі Динаміки (схоплювання) i стабільності (утримання). Між цімі двома полюсами и розгортається концепт. Намічене тут роздвоєння підтверджують дані других мов. Італійський дієслово concepire пов'язаний з діяльністю уяви (immaginare), так и з mente, тоб діяльністю інтелекту. Если латинську дієслово capire - сінонім intelleаgo, то їх переклад на італійську мову допускає як pensare (мислити, думати), так и progettare - замислівала, плануваті, пріпускаті. Вінікає одночасне Відчуття стійкості, глибино (інтелект) i стрімкого руху вперед, пробрасиванія, проектування, предполаганія (progettare).
Етимологічний словник французької мови вказує на ті, что в XV-XVI століттях слово «концепт» розумівся як «план, задум, проект» (Dessein, projet). Зв «язок между ФРАНЦУЗЬКИЙ concept и латинську conceptus простежується наступна чином:« le fait de contenir, гйіпіоп, procrйation ». І тут помітні семантичні мотиви синтезу, інтеграції, Проектування і Творіння. Зазначімо, что дієслово concevoir з »являється у французькій мові около 1130 року в перекладах біблійної Книги Йова. У значенні «Формування ідеї» (Formation dґune idйe) це дієслово закріплюється у французькому между 1190 и 1315 рокамі. Знову статичність и Динамічний моменти в концепті об'єднуються. [7]
Між внутрішньою формою слова и его базового значення зберігається напруженного, Яку можна вітлумачіті Наступний чином: «концепт» містіть одночасно:
) «Загальна ідею» я...