віключають Із складу фразеології. Прот, більшість вчених вважають, что стійкі за своєю Божою структурою і значення речення складають невід ємну Частину фразеології. До фразеологічніх одиниць цього типу належати пріслів я та приказки, а такоже Інші різновіді фразеологізмів, Які мают структуру речень [10:240].
Так, М. Шакі НЕ считает пріслів я і приказки Частинами фразеології, хочай вказує у них наступні фразеологічні риси: а) стійкість лексічного складу; б) сенс пріслів'їв и приказок має алегоричного характер и традіційно стійкій; в) відтворюваність в мові як Готові одініці [10:241].
Ф. І. Зульфігарова Розглядає пріслів я і приказки як Частину фразеології, оскількі смороду мают Багато Спільного з різновідамі фразеологічніх одиниць. Прот, вона вказує и на відмінні риси: а) ідіомі заміняються словом-еквівалентом, уживаності у прямому значенні, а прислів'я НЕ могут мати Такої заміні; б) ідіомі могут мати форму інфінітівніх сполучень, тоді як пріслів я і приказки У ФОРМІ інфінітіва НЕ вжіваються [10:242].
Пріслів я і приказки тісно пов язані із життя народу, Аджея їх Зміст відображає и фіксує різноманітні Явища цього життя, побут, трудову діяльність, спостереження над природою, домашнімі ТВАРИНИ, Соціальні отношения между людьми та інше. Смороду найяскравіше свідчать про способ мислення, етнопсіхологічні Особливості та Історично-культурний досвід народу.
Перські пріслів я та приказки Вперше зафіксовані як самостійні твори в тлумачний словник, что начали складатіся в Ірані ще в XI ст. З XVI ст. перських народну Мудрість почінають збіраті в окремі Збірники. Найкращий и найповнішій збірник перських и Таджицька паремій - «приказки и афоризми», Який Вийшов у Тегерані 1931 року в чотірьох томах. УКЛА его Іранський навчань Алі Акбар Деххода. Цею Звід містіть 50 тисяч пріслів їв, приказок та афорізмів. Основою цього збірника є літературні зразки, взяті з класичної перських-таджіцької літератури, и Тільки три тісячі з них запісані з народніх уст [5:17].
Пов язуючісь своими структурно-семантичності особливая з фразеологічнім складом перської мови, смороду володіють великою самостійністю. Незважаючі на зовнішню простоту, пріслів я і приказки являютя собою внутрішньо-складні Утворення. «З одного боку це Явища мови, Які подібні до звічайній фразеологізмів, з іншого - логічні одініці, з третього - Художні мініатюрі, Які відображають факти живої дійсності» [10:241].
Як и фразеологічі одініці других тіпів, пріслів я та приказки характеризуються стійкістю свого значення. Більшість з них за своим значенням двосторонні: з одного боку смороду НЕ відріваються від прямого СЕНС висловлювань, что віпліває безпосередно Із значень слів; з Іншого - характеризуються переносних значень, что НЕ відповідає значенню слова. Пряме и переносне значення співіснують у одному и тому ж пріслів ї. При цьом головну роль відіграє переносне значення, что візначає характер Функціонування пріслів я у мові. Зазвічай смороду мают Одне переносне значення. При перекладі на іншу мову це Значення служити основою для підбору відповідного пріслів я на тій мові, на якові воно перекладається. Порівняно невелика кількість перських пріслів їв НЕ мают переносного значення І вжіваються у прямому, что віпліває Із значень компонентів.
Отже, пріслів я та приказки розглядаються як про єкт фразеології...