живання буває різна. Так, наприклад, в англійській мові іменники, що позначають частини тіла (eye, lip, ear, cheek, hand, foot та ін), іноді вживаються в однині для більшої виразності. Таке вживання викликано стилістичними міркуваннями. Наприклад: «Her cheek blanched». Дієслово «to blanch» висловлює велику інтенсивність укладеного в ньому поняття в порівнянні з дієсловом «to pale». Крім того, він має відому стилістичне забарвлення, будучи словом високолітературним. У наведеному вище прикладі спостерігається деяке стилістичне відповідність: дієслово «to blanch» виразніший, ніж «to pale», і як би вимагає вживання іменника «cheek» в однині, що є менш звичайним. І навпаки, іменник «cheek», вжите в однині, вимагає вибору відповідного дієслова. Таке явище можна було б назвати «стилістичним узгодженням» (Термін Т.Р.Левицкой) [5].
Аналогічне явище спостерігається, коли лексичне значення словоформи в однині має узагальнюючий характер.
Таким чином, при перекладі певних словоформ в єдиному або множині перекладач змушений вдаватися до заміни форми слова.
Для аналізу граматичної трансформації «заміна категорії числа» ми використовували приклади з роботи Лубенцова К. І. з перекладу на здобуття кваліфікації «Перекладач у сфері професійної комунікації». Найменування спеціальності - наноматеріали. Переклад статті «Огляд розчинних нанокластеров перехідних металів, що використовуються в якості каталізаторів для гідрування аренов» Джейсона Вайдегрена і Річарда Фінке, опублікованій в журналі « Journal of Molecular Catalysis ».
Прімер1
The hydrogenation of benzene to cyclohexane is probably the most important industrially practiced arene hydrogenation reaction, the cyclohexane being used primarily in the production of adipic acid, a precursor to nylon.
Ймовірно, найбільш важливим промисловим застосуванням реакції гідрування арена вважається гідрування бензолу до циклогексану. В основному, циклогексан використовується для отримання жирних кислот, прекурсорів нейлону.
У даному прикладі adipic acid вживається в однині, але для дотримання семантичного відповідності нормам російської мови при перекладі підбирається еквівалент у множині. Також довелося змінити число слова, пов'язаного з цим виразом, а саме precursor.
Приклад2
Partial arene hydrogenation to cyclohexenes is also an active area of ??research.
Також активно досліджується часткове гідрування аренов до циклогексанов.
В англійській мові слово arene має єдине число, але в контексті воно використовується в множині
Приклад3
Such particles have generated intense interest in recent years because of the fundamental interest in these" strange morsels of matter", and because of their many potential uses.
Такі частинки (дивні шматочки матерії) і різноманітність їх потенційного використання останнім часом викликають сильний інтерес.
Слово використання в російській мові не вживається у множині, виходячи з цього, ми змінюємо категорію числа для даного слова.
Приклад4
Catalysis is an especially important area of ??nanocluster science in that processes already exist that could potentially use nanoclusters as" soluble analogs of heterogeneous catalysts" to improve catalytic rates, selectivities or possibly even lifetimes.
Каталіз - це особливо важлива область науки про нанокластери. Потенційно вже можна в...