Там дівчина, пісня співаючи,
Дівчина чудової краси Сидить високо над водою.
Одягом горить золотою, Одяг її золота,
Грає златом коси. І гребінь в руці - золотий.
Злати прибирає гребенем І кіс її золото в'ється,
І пісню співає вона: І чеше їх гребенем вона,
В її чудесне пенье І пісня чарівна ллється,
Тривога зачаїлися. Так дивно сильна і ніжна.
Плавця на човнику малої І, силою полонений могутньої,
Дикої тугою полонит: Весляр позирає на хвилю.
Забуваючи підводні скелі, Він рифів не бачить під кручею, -
Він тільки наверх дивиться. Він дивиться туди, в вишину.
Плавець і човник, знаю, Я знаю, хвиля, свірепея,
Загинуть средь зибей; Навіки зімкнеться над ним, -
І всякий так гине І це все Лорелея
Від пісні Лорелей. Зробила пеньем своїм.
/ Переклад А. Блоку / / Переклад В. Левик /
Гейне не переказує рейнську легенду, а передає своє, індивідуальне, суб'єктивне враження від неї. Візьмемо першу строфу, по-німецьки вона звучить так:
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, ich so traurig bin; M? rchen aus alten Zeiten, kommt mir nicht aus dem Sinn.
Перший рядок починається зі слова «ich» («я»), у другому рядку знову «ich». У четвертому рядку «mir» («мені»). Так героєм вірша стає сам поет, що передає свій настрій. Обидва перекладача відмінно впоралися з цим завданням, зберігши Гейневський задум. Російські перекладачі, кожен по-своєму, намагалися знайти відповідні інтонації для передачі величаво-спокійного зображення місця дії легенди. Найчастіше їм служить, як і Гейне, поєднання амфібрахіческого і ямбического розмірів. А. Блок, переводячи ці рядки «Лорелеї», написав:
У вечірніх променях червоніють
Вершини далеких гір
Для нього, ймовірно, ці рядки навіть і не були реалією рейнського пейзажу, він передавав настрій і емоційний заряд віршів Гейне. Переклад Блоку прочитав В. Левик, і його не влаштували ці два рядки. «Мені здавалося, що мова не може йти про декілька, та ще далеких горах. Мова може йти тільки про одну і, звичайно, близькою горе - тієї, на якій сидить Лорелея, і яка одна тільки, як променисте бачення, височіє над зануреним в сутінок світом. Згодом, подорожуючи по Рейну, я переконався в правильності моєї здогадки. Утес Лорелеї значно вище всіх оточуючих його скель (а зовсім не «гір»), і влітку, коли всі прибережжя Рейну вже оповите імлою, вершина Лорелеї одна ще хвилин п'ятнадцять пломеніє в небі ». [4]
І Левик перевів ці вірші інакше:
прохолоду повітря. Темніє.
Але Рейну глиб светла.
У променях зорі пломеніє
Висока скеля.
Однак і цим своїм перекладом він залишився незадоволений: «... мене бентежила рядок:« Але Рейну глиб світла ». Хто спостерігав захід сонця над річкою, той знає, що дійсно хвилин десять - п'ятнадцять після заходу, коли все на землі вже ...