Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Поезія Генріха Гейне в російських перекладах

Реферат Поезія Генріха Гейне в російських перекладах





Там дівчина, пісня співаючи,

Дівчина чудової краси Сидить високо над водою.

Одягом горить золотою, Одяг її золота,

Грає златом коси. І гребінь в руці - золотий.

Злати прибирає гребенем І кіс її золото в'ється,

І пісню співає вона: І чеше їх гребенем вона,

В її чудесне пенье І пісня чарівна ллється,

Тривога зачаїлися. Так дивно сильна і ніжна.

Плавця на човнику малої І, силою полонений могутньої,

Дикої тугою полонит: Весляр позирає на хвилю.

Забуваючи підводні скелі, Він рифів не бачить під кручею, -

Він тільки наверх дивиться. Він дивиться туди, в вишину.

Плавець і човник, знаю, Я знаю, хвиля, свірепея,

Загинуть средь зибей; Навіки зімкнеться над ним, -

І всякий так гине І це все Лорелея

Від пісні Лорелей. Зробила пеньем своїм.

/ Переклад А. Блоку / / Переклад В. Левик /


Гейне не переказує рейнську легенду, а передає своє, індивідуальне, суб'єктивне враження від неї. Візьмемо першу строфу, по-німецьки вона звучить так:


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, ich so traurig bin; M? rchen aus alten Zeiten, kommt mir nicht aus dem Sinn.


Перший рядок починається зі слова «ich» («я»), у другому рядку знову «ich». У четвертому рядку «mir» («мені»). Так героєм вірша стає сам поет, що передає свій настрій. Обидва перекладача відмінно впоралися з цим завданням, зберігши Гейневський задум. Російські перекладачі, кожен по-своєму, намагалися знайти відповідні інтонації для передачі величаво-спокійного зображення місця дії легенди. Найчастіше їм служить, як і Гейне, поєднання амфібрахіческого і ямбического розмірів. А. Блок, переводячи ці рядки «Лорелеї», написав:


У вечірніх променях червоніють

Вершини далеких гір


Для нього, ймовірно, ці рядки навіть і не були реалією рейнського пейзажу, він передавав настрій і емоційний заряд віршів Гейне. Переклад Блоку прочитав В. Левик, і його не влаштували ці два рядки. «Мені здавалося, що мова не може йти про декілька, та ще далеких горах. Мова може йти тільки про одну і, звичайно, близькою горе - тієї, на якій сидить Лорелея, і яка одна тільки, як променисте бачення, височіє над зануреним в сутінок світом. Згодом, подорожуючи по Рейну, я переконався в правильності моєї здогадки. Утес Лорелеї значно вище всіх оточуючих його скель (а зовсім не «гір»), і влітку, коли всі прибережжя Рейну вже оповите імлою, вершина Лорелеї одна ще хвилин п'ятнадцять пломеніє в небі ». [4]


І Левик перевів ці вірші інакше:

прохолоду повітря. Темніє.

Але Рейну глиб светла.

У променях зорі пломеніє

Висока скеля.


Однак і цим своїм перекладом він залишився незадоволений: «... мене бентежила рядок:« Але Рейну глиб світла ». Хто спостерігав захід сонця над річкою, той знає, що дійсно хвилин десять - п'ятнадцять після заходу, коли все на землі вже ...


Назад | сторінка 3 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Створення базового класу &Рядок&, рядки ідентифікатора і десяткової рядка. ...
  • Реферат на тему: Генріх Гейне - публіцист
  • Реферат на тему: Тема кохання в ліріці Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна та Дж. Байрона
  • Реферат на тему: Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і р ...
  • Реферат на тему: Молитва в ліриці А. Блоку («Дівчина співала в церковному хорі ...»)