потемніло, річка, відбиває небо, ще освітлене переломилася променями зайшов сонця, теж сильно світиться в темряві. Але світиться її поверхню, а у мене сказано «глиб» [4]
В останньому варіанті перекладу В. Левик ми читаємо:
День меркне. Свіжіє в долині,
І Рейн дрімоту охоплений.
Лише на одній вершині
Ще палає захід сонця.
Тепер як би променем яскравого світла осяяна вершина гори, де червонуватий захід грає на золоті кіс і на золотом гребені, який тримає Лорелея. А. Блок і В. Левик, слідуючи за небагатослівністю оригіналу, відтворюють тривогу і напругу вірша.
Висновки
Треба відзначити ще одну рису, суттєву для розуміння гейневской «Лорелеї». Народне сказання великим поетом, а слідом за ним і талановитими перекладачами, не просто передається, а переосмислюється з точки зору сучасної людини. Під текстом фантастичною легенди про рейнської чародійці проглядаються і реальні судження поета про любов і життя.
Праця перекладача полягає не лише у вивченні першотвору і всього, що з ним пов'язано, але і в накопиченні життєвого досвіду і осягненні скарбів рідної мови та літератури. Переклад віршованого твору ускладнюється ще й тим, що метою перекладу є не тільки передача змісту, а й емоції.
Список літератури
1. Блок А. Собр. соч., 1960. Т. 3.
. Гейне Г. Вибрані твори (німецькою мовою) / Упоряд. А.А. Гугнін. М., 1980.
. Дейч А.І. Долі поетів. М., 1974.
4. Левик В. Про точність і вірності / / Майстерність перекладу: Зб. ст. М., 1959.
5. Німецька поезія Х1Х століття: Зб./Упоряд. А.С. Дмитрієв. М., 1984.
. Полєтаєв В. Нотатки та перекази / / Майстерність перекладу: Зб. ст. № 9. М., 1973.