потемніло, річка, відбиває небо, ще освітлене переломилася променями зайшов сонця, теж сильно світиться в темряві. Але світиться її поверхню, а у мене сказано «глиб» [4]  
 В останньому варіанті перекладу В. Левик ми читаємо: 
   День меркне. Свіжіє в долині, 
  І Рейн дрімоту охоплений. 
  Лише на одній вершині 
  Ще палає захід сонця. 
   Тепер як би променем яскравого світла осяяна вершина гори, де червонуватий захід грає на золоті кіс і на золотом гребені, який тримає Лорелея. А. Блок і В. Левик, слідуючи за небагатослівністю оригіналу, відтворюють тривогу і напругу вірша. 
   Висновки 
   Треба відзначити ще одну рису, суттєву для розуміння гейневской «Лорелеї». Народне сказання великим поетом, а слідом за ним і талановитими перекладачами, не просто передається, а переосмислюється з точки зору сучасної людини. Під текстом фантастичною легенди про рейнської чародійці проглядаються і реальні судження поета про любов і життя. 
				
				
				
				
			  Праця перекладача полягає не лише у вивченні першотвору і всього, що з ним пов'язано, але і в накопиченні життєвого досвіду і осягненні скарбів рідної мови та літератури. Переклад віршованого твору ускладнюється ще й тим, що метою перекладу є не тільки передача змісту, а й емоції. 
   Список літератури 
   1. Блок А. Собр. соч., 1960. Т. 3. 
 . Гейне Г. Вибрані твори (німецькою мовою) / Упоряд. А.А. Гугнін. М., 1980. 
 . Дейч А.І. Долі поетів. М., 1974. 
  4. Левик В. Про точність і вірності / / Майстерність перекладу: Зб. ст. М., 1959. 
  5. Німецька поезія Х1Х століття: Зб./Упоряд. А.С. Дмитрієв. М., 1984. 
 . Полєтаєв В. Нотатки та перекази / / Майстерність перекладу: Зб. ст. № 9. М., 1973.