у сказав однозначне «ні» на нашу пропозицію.
Перебування в чужій культурі, в іншої культурної групі (навчання за кордоном, відрядження, інтернаціональні проекти і т.д.) супроводжується ситуаціями, які регулюються двома культурами. Йдеться про ситуації культурного перетину, або накладення, культур, в яких будь комунікативний акт суб'єктивно інтерпретується, щонайменше, двояко [5]. Раптове мовчання в діалозі, наприклад, може тлумачитися одночасно як ослаблення напруги і як моральний тиск, напругу. До сніданку в німецькому готелі традиційно відносяться кава і чай. Питання офіціанта: «Кава чи чай?», - Задається, як правило, кожному гостю. З точки зору внутрішньої (німецької) культурної перспективи, пропозиція даного вибору являє собою традицію, звичай. Культурно обумовлений погляд з боку може трактувати такий стан речей як свого роду примус, вимога, що наказує обов'язково замовити на сніданок один з цих напоїв. Так може здатися, наприклад, гостю з Африки, який взагалі не п'є жоден з цих напоїв на сніданок.
Подібна подвійність обумовлена ??тим, що в процес осмислення реальності залучається, насамперед, нормативно-ціннісна система своєї культури, поряд з якою, проте, одночасно діють регулятиви гостьовий культури, мало поки знайомої і, відповідно, недостатньо значущою. Власну поведінку і його наслідки не оцінюються в зв'язку з цим в контексті конкретної ситуації, коли, наприклад, довгі паузи у розмові сприймаються як нечемні або, навпаки, безперервна мова розцінюється як агресивну поведінку. У цих випадках наявні в розпорядженні партнерів по комунікації виправдані поведінкові стратегії, які сприятимуть у своїй культурі досягненню успіху, опиняються в умовах чужої несподівано недієвими, невідповідними ситуації. Невпевнений більше в правильності своєї поведінки, один з тих, хто вступає в спілкування (що знаходиться не в рідній культурі), відчуває емоційну боязкість у зв'язку з втратою «нормальності» своїх дій і в зв'язку з уявною йому дивною, незвичайною чужий реальністю.
Крім того, велика кількість розбіжностей виникає при перекладі інформації з однієї мови на іншу. Перекладачі знають, що абсолютно точний переклад неможливий через різних картин світу, створюваних різними мовами. Найбільш частим випадком такого мовного невідповідності є відсутність точного еквівалента для вираження того чи іншого поняття, і навіть відсутність самого поняття. Це пов'язано з тим, що поняття чи предмети, що позначаються такими словами, є унікальними, специфічними для даної культури, а в інших культурах відсутні і, отже, там немає відповідних слів для їх вираження. Наприклад, «boxing day» перекладається іноді як день боксу, оскільки в нашій культурі немає уявлення про наступний день після Різдва, коли відкривають коробки з подарунками.
Такі англійські вирази, як фразеологізми (keep your fingers crossed), пов'язані з відсутністю в російській культурі звичаю схрещувати середній і вказівний пальці, щоб побажати комусь успіху, також можуть бути віднесені до безеквівалентним, оскільки у нас такого звичаю не існує. «Ні реалії - немає словникового вираження» [7].
Також виникає нерозуміння щодо того, як тлумачити перекладене, здавалося б, за словником, слово. Російський «міцний чай» по-англійськи буде «сильним чаєм» (strong tea), а «сильний дощ» - «важким дощем» (heavy rain). Це приклади лексико-фразеологічної сполучуваності слів, які природні і звичні в рідній мові, але абсолютно незрозумілі для іноз...